【正文】
譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較 ,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題 ,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn) ,提高翻譯能力 ,定會收到較好的效果 . 第二種方法 :研究譯文。當(dāng)然 ,放到后面 ,就不一定是定語了。 這段話 ,在楊憲益先生和戴乃迭先生譯的 Lu Sun Selected Works(1956,1980)里是這樣譯的 : The layout of Lushunrsquo。 翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識儲備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店 ,第二個譯文的 wine shops 作定語 ,一下子就把讀本的注意力集中到 “ 酒店 ” 身上 ,下文也好安排。這兩個譯本都 很好 , 不少人做了對比研究。首先映入眼簾的是這樣一段話: Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight mdash。但這樣的機(jī)會是非常難得的。近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),吸引著初學(xué)翻譯的人的眼球。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。所反映文化的載體文字,也以其獨(dú)特的方式傳遞著古老的,源遠(yuǎn)流長的人類文明,而翻譯,就是為了讓各個民族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統(tǒng)一化。hellip。 再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規(guī)則。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。 如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時候,要么可以先不看譯文 ,自己先根據(jù)原文 翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較 ,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題 ,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn) ,提高翻譯能力 ,定會收到較好的效果?;蛟S就是因?yàn)檫@樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標(biāo)準(zhǔn)譯文有很大的差 距,詞句的表達(dá)上,既沒有很好的尊重到原著的思想,也沒有能體現(xiàn)出漢語表達(dá)上的優(yōu)美和準(zhǔn)確。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。 英語二在形式和句式上,要求翻譯 150 詞左右的一個或幾個段落,較英語 (一 )翻譯五個劃線句子,連貫性強(qiáng) ,使得理解更容易 。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。下面是整理翻譯的,歡迎閱讀 ! 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇一 英語翻譯一直是我們在英語復(fù)習(xí)中最重視的其中之一,如何做到翻譯準(zhǔn)確,完整,通順,是唯一可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點(diǎn),包括時態(tài)