【正文】
e with Article of this Agreement. If Party B chooses not to renew this Agreement, this Agreement will be automatically terminated upon the expiration of the Term.,則乙方有權(quán)在租期屆滿前,以書面方式通知甲方。續(xù)約次數(shù)最多為五(5)次,每次最長續(xù)約五(5)年(以下稱“續(xù)約期”)。 if the variance is less than Minus Three percent (3%), Party B is not obligated to pay the Rent for the actual shortage area and Party A must pensate Party B for the shortage area with an amount equal to the double of the originally agreed Rent for the shortage area and upon confirmation of the pensation amount by both Parties, Party B may offset the above pensation from the Rent due until such pensation has been satisfied and Party A will provide Party B with a monthly leasing invoice, in accordance with Article of this Agreement for an amount equal to the monthly Rent that is calculated on the basis of the Adjusted Leased Area. Party B will provide Party A with the official receipt for an amount equal to the above pensation for the shortage area.The Variance=The Adjusted Leased Area –Leased Area shown in Exhibits I and/or II and/or IIILeased Area shown in Exhibits I and/or II and/ or III 房屋的設(shè)計和建筑 Design and Construction of the Premises除非雙方另有協(xié)議并經(jīng)鹽城市政府相關(guān)部門批準,甲方將自籌資金,按照本協(xié)議附件一、附件二和附件四所約定的要求和規(guī)格完成租賃標的物的設(shè)計及施工工作。3%)時,乙方應根據(jù)修改后的租用面積向甲方支付租金;(ii) 若前述面積誤差比超過正負百分之三(177。 receiving freight elevator, and square meters (M2) for 。附 件 六: 甲方應向乙方提供的文件;Exhibit VI: Documents to be Provided by Party A to Party B。THIS PREMISES LEASE AGREEMENT (this “Agreement”) is made and executed on this_____ of ______, 2007 by and between Yancheng Guofei Green Property Co., Ltd. as Lessor, a limited liability pany duly incorporated and validly existing under the laws of the People’s Republic of China ( “China” or “PRC”), with its legal address at 1 Jichang Road, Nanyang Economic Development Zone, Yancheng City, Jiangsu Province, China (“Party A”), and Jiangsu WalMart Stores Co., Ltd., a limited liability pany duly incorporated and validly existing under the laws of China, with its legal address at the 8/F Nanjing International Trade Center, 18 Zhongshan Road East, Baixia District, Nanjing City, Jiangsu Province, China WalMart (China) Investment SZITIC Stores Co., Ltd. as Lessee, a limited liability pany duly incorporated and validly existing under the laws of China, with its legal address at 25/F, Tower 1 and 112/F, Tower 3, SZITIC Square, 69 Nonglin Road, Futian District, G/F2/F, Lakeview Garden, Honghu Road Luohu District, Shenzhen Municipality Guangdong Province, China (“Party B”). (甲方和乙方以下單稱為“一方”,合稱為“雙方”) (Party A and Party B will be individually referred to as a “Party” and collectively referred to as the “Parties”.)鑒于,甲方愿意依據(jù)本協(xié)議所規(guī)定的條款及條件出租其擁有合法產(chǎn)權(quán)的本協(xié)議項下的租賃標的物,乙方愿意依據(jù)本協(xié)議所規(guī)定的條款及條件承租本協(xié)議項下的租賃標的物。附 件 一: 房屋總平面圖;Exhibit I: Site Plan of Premises。Exhibit VIII: Form of Mortgagee’s Guaranty Letter.第2條 租賃標的物和房屋Article 2 LEASEHOLD PROPERTY AND PREMISES 租賃標的物和房屋 Leasehold Property and Premises甲方和乙方同意按照本協(xié)議列明的條款及條件,出租和承租本協(xié)議附件一、附件二和附件三所示的租賃標的物,該租賃標的物(“租賃標的物”)包括:位于中國江蘇省鹽城市迎賓南路與騰飛路西南角的國飛商業(yè)廣場的物業(yè)(地號:016018036)(“大廈”)的地下第一層的部分面積、地上第一層的部分面積、地上第二層的部分面積和、地上第三層的部分面積和地上第四層部分面積的房屋(“房屋”),租賃標的物還包括附件一所示的停車區(qū)()和附件一所示的沃爾瑪室外公共區(qū)()。 E) Ninety Eight square meters () on the Forth Floor for the equipment room of the freight elevator. The Rent of the Leasehold Property will be calculated on the basis of the Leased Area. 。如果乙方拒絕接受該等差異,如面積誤差比超出正百分之三(+3%),超出正百分之三(+3%)以外部分的面積由乙方無償使用,并且,;如面積誤差比超出負百分之三(3%),則不足部分的面積乙方無需支付租金,甲方還應按不足部分面積原乙方應付租金標準的雙倍向乙方支付補償金,補償金金額在經(jīng)甲乙雙方確認后,乙方有權(quán)從向甲方支付的租金中扣除直至前述補償金款項扣抵完畢,并且。Unless otherwise agreed by the Parties and approved by the relevant authority of Yancheng City, Party A will, at its sole cost and expense, plete the design and construction of the Leasehold Property in accordance with the requirements and specifications as defined in Exhibit I, Exhibit II, and Exhibit IV. Party A will plete the filing procedure for the prehensive project petition inspection and acceptance of the pletion of the construction of Building in accordance with relevant laws and regulations of the PRC as soon as possible. The construction of the Leasehold Property will meet the requirements and specifications as set forth in Exhibit I, Exhibit II, and Exhibit IV and will be subject to the inspection of and the acceptance by Party B. 第3條 租 期Article 3 TERM 初始租期 Initial Term 本協(xié)議項下一個租約年系指連續(xù)十二(12)個月的租賃期間(“租約年”)。初始租期屆滿后,若乙方?jīng)Q定續(xù)約, 則自本協(xié)議項下第一個續(xù)約期的第一個租約年(即第十六[16th]個租約年)起至租期結(jié)束,續(xù)約期的年租金在初始租期內(nèi)最后一個租約年(第十五[15th]個租約年)年租金的基礎(chǔ)上每三(3)年遞增百分之五(5%)。在本協(xié)議在租期屆滿時自動終止的情況下,(60)日清理時間。 Party A agrees that from the Grand Opening Day of Party B’s Supercenter within the Premises through the balance of the Term, the Store Opening Rate of the Building, as defined in Paragraph 2 of this clause, will reach sixeventyfive percent (6570%) or above. If the Store Opening Rate of the Building is below sixeventyfive percent (6570%) on the Grand Opening Day of Party B’s supercenter or any day thereafter during the Term, Party B will not be charged for any Rent by Party A for such days until the Store Opening Rate of the Building has reached sixeventyfive percent (6570%) (the “Nonpaid Period”). And during all the Nonpaid Period, Party B’s right to possession and use of the Leasehold Property under this Agreement will not be affected. The calculation of Lease Year will not be affected by any Nonpaid Period. 大廈商鋪面積開業(yè)率是指大廈內(nèi)已開業(yè)經(jīng)營的商鋪的總面積與大廈內(nèi)可用于商業(yè)經(jīng)營的面積的比例,其中已開業(yè)經(jīng)營的商鋪面積與大廈內(nèi)可用于商業(yè)經(jīng)營的面積均不包括乙方在大廈內(nèi)的租用面積。第四個租約年至第五個租約年的租金為每月每平方米人民幣二十四元九角六分();The Fourth Lease Year through the Fifth Lease Year: RMB Twenty Four point Nine Six Yuan per square meter per month ()。第十二個租約年至第十三個租約年的租金為每月每平方米人民幣二十九元二角();The Twelfth Lease Year through the Thirteenth Lease Year: RMB Twenty Nine point TwoYuan per square meter per month ()。甲方同意,乙方有權(quán)于未取得租金發(fā)票的次月起從應付租金中扣除因甲方未能按本條要求向乙方提供租金發(fā)票而可能使乙方遭受的稅務(wù)損失后將應付租金的余額支付給甲方,稅務(wù)損失金額計算方式為以甲方未能提供正式租金發(fā)票的租金金額乘以租賃標的物所在地的所得稅稅率(“稅務(wù)損失金額”)