freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程(更新版)

  

【正文】 。說(shuō)到充分表達(dá),要防止兩種傾向:過(guò)分表達(dá)(Overrepresentation)和欠充分表達(dá)(Underrepresentation)。也就是說(shuō),在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá),在表達(dá)的過(guò)程中加深理解。(英語(yǔ)原文兩句譯成漢語(yǔ)合為一句。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。這是典型的直譯與意譯并用。3. Love lives in cottages as well as in courts. 愛(ài)情不分貧賤與高貴。8. Waste not, want not. 勤儉則不貴。直譯法如運(yùn)用得當(dāng),可擴(kuò)大讀者的知識(shí),豐富漢語(yǔ)的表達(dá)能力。1.① Harry is a professor, but can’t ,奇怪的是不會(huì)拼寫(xiě)。 I shall return the book tomorrow.警告例如:委婉請(qǐng)求② Far from eye, far from 。elbows這里意為“勇氣”,指總統(tǒng)候選人應(yīng)有的品格,該句譯為:2)確認(rèn)一短語(yǔ)是否是一個(gè)語(yǔ)義整體。例如:① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85歲高齡時(shí)完成了第12部小說(shuō)。例如,下面的四個(gè)chair就有不同的含義,第一個(gè)用其本義,即概念意義;第四個(gè)是其特殊的概念意義,實(shí)際上是本義的轉(zhuǎn)義,可視為一種關(guān)聯(lián)意義;第二和第三個(gè)都屬于關(guān)聯(lián)意義。這中理解主要包括語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)體分析和語(yǔ)篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語(yǔ)又可以分為兩類(lèi):一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGBP: English for General Business Purposes)和專(zhuān)門(mén)商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP: English for Specific Business Purposes)。 Babies satisfactorily born.原譯:孩子們令人滿(mǎn)意地降生了。3.原譯:There are some Chinese beautiful girls on the picture.改譯:There are some beautiful Chinese girls in the picture.2. You flatter me.原譯:你拍我馬屁。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,失去了翻譯的意義;通順而不忠實(shí),脫離了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯成了無(wú)益之舉,譯如不譯。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何纂改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。 “翻譯等值”。 “功能對(duì)等”“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)(Eugene A . Nida)提出的。嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)翻譯界討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),幾乎無(wú)不提及。一、就后者而言,翻譯是人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程以及對(duì)譯作的要求 第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程以及對(duì)譯作的要求因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐;理論聯(lián)系實(shí)際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!吧袼啤闭摵汀盎场闭f(shuō),同“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)一樣,都是具有中國(guó)特色的翻譯理論體系的重要組成部分。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息)的對(duì)等。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價(jià)值。2.The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes. 誤譯:總統(tǒng)站在那里手里拿著禮帽,乞求國(guó)會(huì)投他的票。推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長(zhǎng)又寬又直的大街。 翻譯單位《新理念英漢互相譯》(第10頁(yè))中指出:“翻譯時(shí)應(yīng)該以語(yǔ)義群為翻譯單位,一語(yǔ)義群所在段落為參考背景,照應(yīng)詞、句、段、篇。例如:(1)一般認(rèn)為,翻譯過(guò)程包括兩個(gè)階段:正確理解(Accurate Comprehension)和充分表達(dá)(Adequate Representation)。做到正確理解除了具備較強(qiáng)的英語(yǔ)閱讀理解能力及相關(guān)文化背景知識(shí)外,還應(yīng)學(xué)一點(diǎn)有關(guān)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)和文體學(xué)等方面的知識(shí)和理論,借以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。 主持董事會(huì)④ condemned to the chair例如:① George made great progress at 。(這里的spring的確切含義為“起源”?!肮┠愠院妊?!”她回答道。這種關(guān)系常常表現(xiàn)為講話人的感情、態(tài)度、情緒、意念等。 Would you mind passing me the salt?許諾)二、表達(dá)階段表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。[3. A stitch in time saves nine. 小洞不補(bǔ)大洞吃苦/一針不縫九針難補(bǔ),及時(shí)處理事半功倍。某些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)已為漢語(yǔ)接納,豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式。這個(gè)詞后來(lái)被逐漸運(yùn)用到社會(huì)生活的各方面,主要是指“與世隔絕的夢(mèng)幻境地、逃避現(xiàn)實(shí)生活的世外桃源、隱居之地”。 First Lady第一夫人。 意譯意譯(Translation by Ideas)參見(jiàn)教材第13頁(yè)。6. It is raining cats and dogs. 正在下傾盆大雨。 直譯和意譯并用直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。一般來(lái)說(shuō),如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。)My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the worldmarry rich men merely because they are rich, or have splendidhouses, which are not homes because love is wanting..親愛(ài)的姑娘們,我對(duì)你們期望很高,可并不是叫你們?cè)谑郎铣鋈祟^地要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因?yàn)樗麄冇绣X(qián),有奢華的住房,缺少愛(ài)情的話,豪華的住房算不得上家。例如:To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。所謂充分表達(dá),即利用對(duì)目的語(yǔ)的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場(chǎng)感情和風(fēng)格筆調(diào)。其中“風(fēng)塵仆仆地”五個(gè)字是多余的。原文有兩處漏譯:To pound the problems(使問(wèn)題復(fù)雜化)和good(好端端的)。具體說(shuō)來(lái),這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內(nèi)容:1) 扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea e off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burnout is the answer. Hollywood39。golden touch是點(diǎn)金術(shù)。譯者的記憶力和知識(shí)面終歸是有限的,因此遇到問(wèn)題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書(shū)中去尋找。與此同時(shí),不同民族的思維方式不盡相同,語(yǔ)言組織方式也不同。不過(guò)就翻譯過(guò)程而言,譯者的視點(diǎn)通常落在詞語(yǔ)、句子、段落、篇章這四個(gè)層次上,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換、不對(duì)等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上。在語(yǔ)內(nèi)交際過(guò)程中,英漢兩種語(yǔ)言的詞類(lèi)(詞性)均會(huì)經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時(shí)會(huì)變成動(dòng)詞,動(dòng)詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)作名詞,如漢語(yǔ)中的熱愛(ài)學(xué)習(xí)(名詞)和學(xué)習(xí)(動(dòng)詞)文件,英語(yǔ)中的 I study(動(dòng)詞)和English study(名詞)等。(副詞轉(zhuǎn)成名詞詞組)(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West ,這是大家最容易看得出來(lái)的。這類(lèi)英漢詞語(yǔ)多為專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)或普通名詞,其數(shù)量極為有限。如:hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者rigjacker 劫持近海油井設(shè)備的人;eggathon 吃煮硬了的雞蛋的競(jìng)賽congressperson 美國(guó)國(guó)會(huì)(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員)D. 交叉對(duì)應(yīng)。如:(1) He preferred the products of old brand to the new ,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。例如put on clothes/shoes 在漢語(yǔ)中就要說(shuō)穿上衣服/鞋子。)三是有些詞語(yǔ)組合順序在英語(yǔ)里是正常語(yǔ)序,如直譯成漢語(yǔ)時(shí)卻不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準(zhǔn)確或是表達(dá)不符漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。簡(jiǎn)單句由一個(gè)獨(dú)立分句、即一個(gè)獨(dú)立使用的主謂結(jié)構(gòu)組成,復(fù)雜句則由兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句組成,按照分句間的關(guān)系,又可分為并列句和復(fù)合句。例如:(1) They played chess in high spirits at the club 。在正確理解句意后,用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)將句義(各種意義)最大限度地表達(dá)出來(lái)。(轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)偏正復(fù)句的轉(zhuǎn)折句)(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the 。(名詞分句主語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)從句)定語(yǔ)分句漢譯應(yīng)多注意其位置;狀語(yǔ)化的定語(yǔ)分句漢譯時(shí)則應(yīng)注意其意義的傳達(dá):(1) John liked my sister, who was warm and 。例如:(1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddleheaded Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……這是胡說(shuō)八道,但一些在大眾中頗有影響的報(bào)刊卻利用它大肆煽動(dòng)讀者的情緒,許多竟選國(guó)會(huì)議員的人由于害怕失去選票而不敢支持廢除死刑,其結(jié)果就是1957 年通過(guò)的糊里糊涂的《兇殺
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1