【正文】
) 《劉三姐》, Third Sister Liu——— 第三個姐姐劉(典型的不動腦筋) 《沒事偷著樂》, Steal Happiness——— 偷喜(讓人直接聯(lián)想到了“偷歡”,以為是限制級的) 《炮打雙燈》, Red Firecracker, Green Firecracker——— 紅鞭炮,綠鞭炮(兒童片?) 《漂亮媽媽》, Breaking the Silence——— 打破沉默(譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感) 《秦頌》, Emperor’ s Shadow——— 帝國的陰影(是說希特勒的?) 《花樣年華》, In the Mood for Love——— 在愛的情緒中(戀愛中的譯者) 《人鬼情》, WomanDemonHuman——— 女人 惡魔 人類(失戀中的譯者) 《國產(chǎn) 007》, From Beijing with Love——— 從北京帶著愛(到香港換不了菜) 《陽光燦爛的日子》, In the Heat of the Sun——— 在炎熱的太陽下(原文的“陽光燦爛”可