freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

c-e_translation_of_tourism_text_under_the_guidance_of_functional_translation_theory畢業(yè)論文(完整版)

  

【正文】 nt, so when we meet such questions, we can take the addition way to solve them, which can make the reader easily understand. : 端午節(jié)在中國(guó)所有的節(jié)日中歷史最久。 the expressive texts transfer information to the target reader with some emotion。 Tourism Text。然而,旅游作為一個(gè)他國(guó)學(xué)習(xí)和了解中國(guó)的重要窗口,在中英文翻譯的過(guò)程中還依然存在著一些問(wèn)題。這對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象帶來(lái)了嚴(yán)重且負(fù)面的影響,甚至?xí)`導(dǎo)外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的誤解。 Translation Principles and Skills Contents ............................................................................................................... 1 of Tourism Text under the Guidance of Functional Translation Theory ........................................................................................................................... 3 An Overview of Functional Translation Theory ............................................... 3 Definition ................................................................................................ 3 Reiss and Her Text Typology .................................................................. 3 Vermeer and Skopos Theory ................................................................... 3 Nord and Her Loyalty Rule..................................................................... 4 The Possibilities of the Functionalist Approach in Tourism Text Translation........................................................................................................ 5 A Brief Introduction of Tourist Text.................................................................. 5 The Classification of Tourist Test ........................................................... 5 The Characteristics of Tourist Text ......................................................... 5 The Function ........................................................................................... 6 Strategies under the Functionalist Approach .................................... 7 Equivalence ....................................................................................................... 7 Addition............................................................................................................. 8 Omission ......................................................................................................... 10 Paraphrase ....................................................................................................... 11 4. Conclusion .............................................................................................................. 13 Works Cited ................................................................................................................ 14 Acknowledgments ...................................................................................................... 15 1 Since the reform and opening up, China?s tourism development has been a qualitative leap。 and the vocation texts not only transfer information with emotion, but also implies or contains some things that encourage and stimulate target readers to do.) Reiss?s Functional Translation Theory was also described as the main language functions under the different types of text. Her statement of the language function is divided into representation, expression and persuasion. The three types of language function is a general concept. In practice the three types are often intertwined, namely: the original text may contain both types of text, or text features of both types. The main purpose of tourism text is to pass information and evoke interest in the tourists, so it can be mainly considered as information and operational types, but it does not mean that the expressive text will be not contained. The Function Specifically, the tourist literature includes two functions: The first is the transmission of information。在這一天,伴隨著震耳欲聾的打鼓聲舉行龍舟賽。(中國(guó)旅游飯店協(xié)會(huì):《吃在北京》 , 1995) Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin. For foreign readers have little knowledge about the roast duck, the deletion and rewriting of the original text may make the translation version express clear and briefly. 11 Paraphrase Rich in Fourcharacter phrases and rhetorical devices, Chinese tourist texts contain vivid descriptions of the scenery of the places. It is not easy to translate these texts with such challenging rhetorical devices. Sometimes, even if a verbatim version could be wrestled out, it usually turns out to be inefficient, so paraphrase is useful in such conditions. Nord believes that to highlight the translation of the “call” feature, the translator can even rewrite a number of obstacles which blocked the play of the “guide” function on the original text (Nord, 20xx: 77). For example, an article on Huangshan Scenic Spots, as follows: 明代大旅行家徐霞客曾說(shuō)過(guò)“薄海內(nèi)外無(wú)如徽之黃山,登黃山天下無(wú)山,觀止矣!”后人據(jù)此又歸納為“五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳。朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千”。 The Chinese Dragon Boat Festival has the longest history of any of the festivals celebrated in China. Dragon Boat races are held to the sounds of thunderous drumbeats. In Chinese tradition, the dragon boats attempt to rescue Qu Yuan. (Qu Yuan, a patriot who drowned himself because his king would not take his advice, and as a result, his kingdom was conquered.) :鼓浪嶼是一個(gè)小島,位于中國(guó)東南海濱城市廈門的西南面,與廈門相隔 700 多米的夏鼓海峽。 it is just one of the various sources of information used by the translator. The toprank rule for any translation is the “Skopos rule”, which means a translational action is determined by its Skopos. In other words, “the end justifies the means”. Equivalence In the 1980s, Eugene Nida?s Equivalence Theory was introduced to China and was widely accepted by Chinese scholars and translators. According to Nida (Nida and Taber, 1969:12)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1