freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

c-e_translation_of_tourism_text_under_the_guidance_of_functional_translation_theory畢業(yè)論文(存儲版)

2025-08-30 10:51上一頁面

下一頁面
  

【正文】 nctions, which makes the translator more sensitive to language mark of Communicative functions and the position of the functional translation unit, at last helping translator have a proper form for a equivalent criteria right with the specific translation purpose. In 1971, in her book Translation Criticism: The Potentials and Limitation, Reiss develops a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target text(Nord, 1997:9). Reiss insists that the ideal translation should be equivalent between the TL (target language) and SL( source language) text with the conceptual content, linguistic form, and it can serve to realize the municative function as SL text. Just like many traditional theorists, she obviously still takes equivalence as the basis. Hans J. Vermeer developed the Skopos Theory, and a more systematic and integrated functionalist approach came into being. Vermeer and Skopos Theory Reiss is a pioneer of Functionalist theory, but Hans J. Vermeer makes the most 4 important theory of the Functional translation theory: Skopos Theory. Since linguistics alone cannot solve all the translation problems, Hans J. Vermeer considers translation as a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation。此篇論文旨在說明旅游文本翻譯的重要性及技巧策略。 隨著 20xx 年北京奧運會和 20xx 年上海世博會的成功舉辦,越來越多的外國朋友想要了解中國。 翻譯策略 Abstract Emerging in 1970s? , the German Functional Translation Theory has made a breakthrough in the traditional perspective of the equivalence of linguistic forms and defined translation as a deliberate behavior. As a great breakthrough and supplement to the traditional equivalence theory, it has offered a new perspective for the research on translation theory. With the successful staging of Beijing Olympics and the Opening of 20xx world Exposition in Shanghai, more and more foreign friends want to know China. However, as an important window which other countries can learn about China through the tourism texts, there are still more mistakes on the CE translation of them. This may harm the international image of China,even lead to a misunderstanding about China from foreigners. This thesis points out the importance of translation of tourism texts. It can not only provide a theoretical reference for the translation of tourism texts, but also enrich the practical application of Functional Translation Theory, besides it also provides a new perspective for linguistic researches in translation practice. Key words: Functional Translation Theory。 while the latter tourism ads, tour brochure, tourism language scripts, tourism website construction, tourist map, public signs, restaurant menu,etc. The Characteristics of Tourist Text In the perspective of the Theory of Function, the translation text is divided into different types, and the text function and the methods of translation are inherently related. It can be said that different types of text have different purposes, translation principles and strategies. The evaluation criteria are different, ultimately it all focuses on the effectiveness of whether the translation can achieve the purpose and intended functions or not. Thus, in analyzing the text of the translation, it is necessary to analyze the type of tourist text. To clear the type can help us choose the right 6 translation method. According to Reiss?s Functional Translation Theory, the text can be divided into three types: informative, expressive and vocative text. (According to the English words?s literal meaning, we can learn that the informative texts just transfer some information to the target reader。 it will read coherent, while you can deeply understand its meaning. Eg. 2 荔灣又稱西關,地處廣州中心城區(qū)西部,轄區(qū)總面積 平方公里,常住人口 53 萬,是廣州最具有嶺南特色的旅游名區(qū)和最繁華的商貿中心區(qū)之一,有著“不到荔灣就不算到過廣州”的美譽。為保證賓客品嘗精美風味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。 Dressler W. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman, 1981. [2] Dann, Grahm MS. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective[M]. Wallingford: CAB International, 1996. [3] Hatim Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Exeter: University of Exeter Press, 1997. [4] Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application [M]. London and New York: Routledge, 20xx. [5] Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 20xx. [6] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 20xx. [7] Reiss, Katharina. Translated by Erroll . Translation Criticism: The Potentials amp。 It?s a sentence in the tourist materials described Great Wall. Meng Jiangnv is wellknown in China, while foreigners may not be familiar with Chinese culture. If the translator makes some relatively explanation, the foreign tourists may easily understand, and it also can stimulate their interests. Therefore, the interpretation is necessary. The legend that the collapse of the Wall was caused by the cry of a woman named Meng jiangnv, whose husband died in the construction of the Great Wall, is an 10 evidence showing that the price of building this wonder of the world was not only money, but also the lives of constructors. The translator added an explanation for the story of Meng Jiangnv when he did the translation, by adding up “whose husband died in the construction of the Great Wall”, which helped the foreign tourists a better understanding of the version. Omission In order to make the translation more pact, some little practical significance part can be appropriately cut. : 滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花朵味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭艷媲美,進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。“上有天堂,下有蘇杭”的贊話真實恰如其分。 3.
點擊復制文檔內容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1