freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

c-e_translation_of_tourism_text_under_the_guidance_of_functional_translation_theory畢業(yè)論文(專(zhuān)業(yè)版)

  

【正文】 The park of Guilin is noted for its richness of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which cover the whole garden with the fragrance of their blossoms. In translation, the four tree names are omitted and the fourcharacter idioms which are used to modify the color and odor can also be omitted. Thus, the amount of information does not bee less, but a lot of space optimization is reached. : 團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。 4. Remove cultural barriers. Then according to these principles, functional translation is selected as the translation strategy which includes literal translation, free translation and domestication. Abundant examples are offered to demonstrate the application of the functionalist theory in translation tourism text. Therefore, the functionalist theory, as a practical form of translation theory, can be applied to the translation of tourism texts. A Brief Introduction of Tourist Text The Classification of Tourist Test Tourism text translation is broad, including dynamic tourist information and static tourist information. The former contains guide, mentary, consulting. shopping guide, conference interpretation, alternate interpretation, simultaneous interpretation。作為一個(gè)重大突破及對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的 補(bǔ)充,德國(guó)功能翻譯理論在翻譯理論領(lǐng)域提供了一個(gè)全新的研究視角。 it is a part of the situation at the same time as it modifies the situation. Accordingly, he developed the Skopos theory:“Any form of translational action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word Skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation. Further: An action leads to a result, a new situation or event, and possibly a ?new? object.” (Vermeer, 1989:173) In the theory, the receiver, who is the intended receiver of the TT, bees one of the primary factors that determines the purpose of translation. As a sharp contrast to Reiss?s belief that the ST is a measure of all things in translation, the ST in Vermeer?s Skopos theory is only an “offer of information” which may be partially or wholly transferred to the target audience. (Vermeer, 1982:12) Nord and Her Loyalty Rule Christian Nord introduces the “l(fā)oyalty rule” into functionalism in her effort to defend the functionalist approach against potential accusations. “Function” here refers to the factors that make a TT work in the intended way in the target situation, and “l(fā)oyalty” refers to the interpersonal relationship between the translator, the sourcetext sender, the targettext addresses and the initiator (Nord, 1997:126). By introducing the loyalty principle into the general framework of functional translation theory, Nord manages to find a balance and answer those critics who accuse functionalism of being radical by giving the translator too much freedom to do whatever his or her clients wish to do, because the loyalty principle takes account of the legitimate interests of the three parties involved: the initiator, the target receivers and the original author. If there is any conflict between the interests of the three partners of the translation, the translator has to mediate, and where necessary, to seek the understanding of all sides. 5 The Possibilities of the Functionalist Approach in Tourism Text Translation As a kind of practical writing, tourism texts have clear purposes and functions, so the functionalist theory is quite suitable and can be applied to it. In order to realize the purposes of tourism texts translation, the translated text must meet the conventions of the target language. This paper lays emphasis on the application of the functionalist theory in the translation of tourism translation: 1. Fulfill the intended functions of the source text。 The Chinese Dragon Boat Festival has the longest history of any of the festivals celebrated in China. Dragon Boat races are held to the sounds of thunderous drumbeats. In Chinese tradition, the dragon boats attempt to rescue Qu Yuan. (Qu Yuan, a patriot who drowned himself because his king would not take his advice, and as a result, his kingdom was conquered.) :鼓浪嶼是一個(gè)小島,位于中國(guó)東南海濱城市廈門(mén)的西南面,與廈門(mén)相隔 700 多米的夏鼓海峽。(中國(guó)旅游飯店協(xié)會(huì):《吃在北京》 , 1995) Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin. For foreign readers have little knowledge about the roast duck, the deletion and rewriting of the original text may make the translation version express clear and briefly. 11 Paraphrase Rich in Fourcharacter phrases and rhetorical devices, Chinese tourist texts contain vivid descriptions of the scenery of the places. It is not easy to translate these texts with such challenging rhetorical devices. Sometimes, even if a verbatim version could be wrestled out, it usually turns out to be inefficient, so paraphrase is useful in such conditions. Nord believes that to highlight the translation of the “call” feature, the translator can even rewrite a number of obstacles which blocked the play of the “guide” function on the original text (Nord, 20xx: 77). For example, an article on Huangshan Scenic Spots, as follows: 明代大旅行家徐霞客曾說(shuō)過(guò)“薄海內(nèi)外無(wú)如徽之黃山,登黃山天下無(wú)山,觀止矣!”后人據(jù)此又歸納為“五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳。 and the vocation texts not only transfer information with emotion, but also implies or contains some things that encourage and stimulate target readers to do.) Reiss?s Functional Translation Theory was also described as the main language functions under the different types of text. Her statement of the language function is divided into representation, expression and persuasion. The three types of language function is a general concept. In practice the three types are often inter
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1