【正文】
同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列 FOR value RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______, a copy of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列( 如 sell, transfer, assign and set over, right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。 2. 正式用語( formal term) 合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有很大不同。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。合同英語 行文慎密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊(yùn)。它們(要約和承諾構(gòu)成的)協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的 愿望和締約能力四大部分組成。 , Steven H. Gifts 編著的 “Law Dictionary”中將 contract 定義為 “contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補(bǔ)償。 Contract 與 Agreement的有無區(qū)別 在英語中,合同一般稱為 Contract,協(xié)議一般稱為 Agreement。一個(gè)是: “A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某些過去或?qū)砟承┦聦?shí)的相關(guān)權(quán)利、義務(wù)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)的履行而達(dá)成的一致理解和愿望。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同。要求選詞專業(yè)化( professional)、正式( formal)、準(zhǔn)確( accurate)。如果 may和 shall調(diào)換位置會(huì)怎么樣? 前半句的 shall換用 may 后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的 may換用 shall 后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。另外幾乎每個(gè)合同都少不了 hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。合同條款的固定模式是 “terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的 “release”和 “discharge”意思幾乎相同。 其它例子還有: “賠償 ”用 “indemnities”,而不用 “pensation” “不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓 ”用 “conveyance”,而不用 “transfer of real estate” “房屋出租 ”用 “tenancy”,而 “財(cái)產(chǎn)出租 ”用 “l(fā)ease of property” “停業(yè) ”用 “wind up a business”或 “cease (名詞是 cessation) a business”,而不用 “end/stop a business” 專利許可中的 “特許權(quán)使用費(fèi) ”只用 “royalities” 還款或?qū)@暾埖?“寬限期 ”英文 “grace”, “當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解 ”用 “position” 以實(shí)物出資為 “investment in kind” 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 )