【正文】
the indolence and the wantonness of the people in his circle。s Poly Theater. Their show, titled Ulan Muqir on the Grassland, depicted the history and development of the art troupe. Being from the region allowed me to embrace the culture of Inner Mongolia and being a member of the troupe showed me where I belonged, Nasun, the art troupe39。s Shaanxi province pass through a stop on the ancient Silk Road, Gansu39。 隨著對外開放的不斷深入,中國餐飲業(yè)在成為國內(nèi)消費需求市場中增長幅度最高,發(fā)展速度最快的行業(yè)之一,成為我國經(jīng)濟增長的新亮點。因為 Ep~,J 精美,造型獨特,且重點體現(xiàn)了廣告促銷信息,一個獨具匠心的影響力郵件很快就設(shè)計出來了。2.快餐型餐飲店適宜網(wǎng)絡(luò)團購 ,比如火 鍋、燒烤、面食等。 技術(shù)創(chuàng)新 餐飲業(yè)的技術(shù) 創(chuàng)新,主要包括三個方面: (1)現(xiàn)代快餐生產(chǎn)技術(shù); (2)微波烹制技術(shù); (3)餐飲產(chǎn)品開發(fā) 技術(shù)。 5 網(wǎng)點商圈化 餐飲業(yè)營業(yè)網(wǎng)點的商圈化特征十分明顯,以大型商業(yè)中心為依托的飲食圈,以商業(yè)街或人口密集區(qū)為依托的飲食街非常普遍。據(jù)調(diào)查,節(jié)假日餐飲消費較平日高出一倍左右。而現(xiàn)在餐飲業(yè)的管理需要這兩者相結(jié)合的復(fù)合型人才。 餐飲市場競爭中一個突出的問題是幾乎所有的品牌連鎖企業(yè)都采取市場跟隨策略,在產(chǎn)品形式、市場定位、價格、營業(yè)網(wǎng)點位置選擇方面都有較大的相似性,模仿情況比較普遍。所以不應(yīng)該一直的排除外來資源的方式 ~應(yīng)該在現(xiàn)有資源的基礎(chǔ)上,充 分發(fā)揮當前優(yōu)勢從而走上一條富有朝氣的可持續(xù)發(fā)展的中國式的餐飲道路。在對中國餐飲。民國初年,持續(xù)兩千多年的君主政體被推翻,八國聯(lián)軍堂而皇之侵占我版圖,蜂擁割地自治,國家處于動蕩不安時代,但此時反而是中國各地招牌菜融合與發(fā)揚光大 的時期。 ........................................................................................... 3 各種負擔(dān)沉重,嚴重制約了餐飲業(yè)的發(fā)展。行行色色各有各的味道,各有各的特色。 關(guān)鍵詞 : 餐飲業(yè) 創(chuàng)新 營銷 。早期的旅行者或商人, 通常借宿于廟宇或民家,提供粗簡的餐食??梢娭惺讲惋嫯a(chǎn)業(yè)與西式餐飲存在著巨大的差距。應(yīng)該創(chuàng)新試的吸收采納 ~取長補短,大量吸收人才,培養(yǎng)人才。 管理模式落后,家族色彩濃厚。據(jù)業(yè)內(nèi)人士估論中國餐飲業(yè)的營銷創(chuàng)新 4 計,這些費用如加起來約占企業(yè)營業(yè)收入的 5%左右,在目前低價位競爭的情況下,餐飲企業(yè)毛利率約為 20%左右,扣除 6%左右的稅收和其它各種收費及支付員工工資等成本,企業(yè)所剩無幾,企業(yè)的再生產(chǎn)活動受到很大的限制。面向大眾消費的快餐、大眾宴席、風(fēng)味小吃、早點夜宵、家常菜肴市場持續(xù)紅火,餐飲食品、半成品 、外賣、休閑等餐飲增勢強勁,中心廚房、配送中心、連鎖網(wǎng)絡(luò)嶄露頭角,較好地滿足了廣大消費著的需要,有力地推動了行業(yè)地興旺發(fā)達。 4 市場細分化。 只有觀念創(chuàng)新,才有一系列行為創(chuàng)新。二是,橫向市場創(chuàng)新 (也叫“開發(fā)型”市場論中國餐飲業(yè)的營銷創(chuàng)新 8 創(chuàng)新 ),即開發(fā)新的市場,擴大市場空間。每到 9 月陽澄湖大閘蟹上市之際,眾多品牌代理商們都會各展拳腳,為銷售造勢。寄出半個月后,陸陸續(xù)續(xù)又接到了十幾個咨詢該品牌這次活動一共印制了 33092 份郵件,加上我們的郵寄費用,廣告總金額也沒有超過 1. 5 萬元。競爭中處于不敗之地。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the 論中國餐飲業(yè)的營銷創(chuàng)新 12 narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。 names and figuring out what to do with them for the brief time each week that I stand in front of them. I do not consider the challenges of learning to live here part of a purposeful life. I consider those issues existential in nature. One of the problems with my life in America was that I felt it had no purpose. I went to work every day and even did what I could to make my colleagues39。ve not yet read it, I strongly encourage you to do so. In this essay, the venerable Emerson talks about eschewing the trappings of society and finding one39。s villages and entertain nomadic families, but their fame has spread around the world. On May 16 and 17, nearly 100 singers and dancers from the troupe performed at Beijing39。因為“以味為核心,怡養(yǎng)為目的”是中西餐共同的追求! 論中國餐飲業(yè)的營銷創(chuàng)新 10 參考文獻 [1]艾里克.施 洛瑟,戴燕譯.快餐國家發(fā)跡史黑幕和暴富之路.社會科學(xué)文獻出版社, [2]馮?。袊惋嫎I(yè)的現(xiàn)代化