freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能對等理論看歇后語的英譯英文_畢業(yè)論文(完整版)

2024-10-16 18:30上一頁面

下一頁面
  

【正文】 on gap in the translation. The purpose of this paper is to discuss the guiding significance of equivalent translation theory in the translation practice of twopart allegoric sayings, to reveal the cultural characteristics of twopart allegoric sayings and the cultural differences between English and Chinese language, and to explore the translation methods of twopart allegoric sayings according to Nida39。而歇后語的翻譯至今為止仍然是翻譯的一個難題。本文旨在以奈達(dá)功能對等理論為理論依據(jù), 探討等效翻譯理論在歇后語翻譯實(shí)踐中所具有的指導(dǎo)意義 ,揭示歇后語的文化特色以及英漢語之間的文化差異 , 進(jìn)而探討歇后語的翻譯 方法 。 Bibliography............................................................................................................................ 16 1 Introduction “Twopart allegorical sayings, whose second parts bear the main semantic weight, exhibits rich semantic and phonological operations, they are not unanalyzed fixed structures memorized by the users。 II. An Overview of Functional Equivalence 5 “Functional equivalence theory” was proposed by American famous translation theorist, Eugene Nida. This theory is considered as the representative works of contemporary translation theory by the western translation field. The theory emphasizes the equivalent translation from source language to target language in its culture. Before going to problems and solutions to functional equivalence in twopart allegotic sayings translation, the definition and levels of functional equivalence are discussed first. Definition of Functional Equivalence “Dynamic equivalence”, a key concept in Nida39。s more, the difference of religion among different nations is also an important factor of the translation of twopart allegotic sayings. From time immemorial, Chinese people have believed in Buddhism錯誤 !未定義書簽。s response and naturalness of target language than language forms. “A translation of functional equivalence aims at plete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture。 Johnson 2020: 58). As for the study of twopart Allegoric Sayings, although many efforts have been taken to explore it, there are still some different ideas about its classifications, translation methods and so on. In order to help the target language readers have a better understanding about Chinese twopart allegotic sayings and Chinese culture. It is of great importance to introduce twopart allegotic sayings to foreign countries. So the ultimate purpose of this paper is to explore the translation methods of twopart allegotic sayings under Nida39。 Abstract .................................................................................................... 錯誤 !未定義書簽。 5 提交設(shè)計(jì)(論文)形式(設(shè)計(jì)說明與圖紙或論文等)及要求: 1)要求學(xué)生認(rèn)真、獨(dú)立完成畢業(yè)論文的寫作 2)要求按照學(xué)校規(guī)定的論文格式撰寫論文 3)要求及時同指導(dǎo)老師進(jìn)行溝通,按步驟完成論文的寫作和答辯工作。 本 論文 擬 以奈達(dá)功能對等理論為依據(jù)研究影響歇后語翻譯的 主要 因素,并列出歇后語翻譯的相應(yīng) 方法 。 關(guān)鍵詞: 歇后語;奈達(dá);功能對等理論 iv Contents Acknowledgments.................................................................................... 錯誤 !未定義書簽。 instead, twopart allegorical sayings are conceptual in nature, exhibiting multiple semantic operations among metaphor, metonymy, and knowledge frame”(Lakoff amp。s translation theory, defined as “the principle of equivalent effect”. By the mid1980s, “dynamic equivalence” was replaced by “functional equivalence”. “Functional equivalence” allows a wide range of diversity in translating, so the translator can have more freedom to deal with problems in translation. In such a translation, dynamic translation, one is not so concerned with matching the receptorlanguage message with the source language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message(Nida 1964:150 ). “Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptor of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”(Nida 1969:24). The relationship between the target language receptor and the source text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text. Functional equivalence translation pays much more attention to the receptor39。 for thousand years. Therefore Chinese culture will be much related to Buddhism inevitably. However, Christianity is embraced in most of the west countries. Thus, munication barriers may e into being during the translation of religious Twopart allegotic sayings. For instance,泥菩薩過河 ——自身難保 (like a clay idol fording a river— hardly able to save itself),小和尚念經(jīng) ——有口無心 (a young Buddhist monk reciting scriptures— not being aware what he really means). It is quite hard for foreigners to understand the real meanings of those twopart allegotic sayings without a awareness of Chinese religion. Methods of Twopart Allegoric Sayings Translation Twopart allegotic sayings as a special language has its own unique characteristics. However, the translation of twopart allegotic sayings has still been a problem. What kind of translation can make twopart allegotic sayings be easily understood by the target language readers? How to reproduce the images of the source language readers in the minds of foreigners? How to achieve the equivalence effect? Those questions are what we are going to solve. The methods of twopart allegotic sayings translation are as follows: 10 Literal Translation Literal translation refers to a method that puts the faithfulness to the original con
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1