【正文】
溝通。 原文:輕身減肥片 譯文: Obesityreducing Tablets ? 在美國(guó)人看來(lái)此藥是專(zhuān)為 obese people 特大胖子服用的,有違購(gòu)買(mǎi)者消費(fèi)心理。 ? 英譯文的語(yǔ)用意義:為了健康歡迎候機(jī)乘 客吸煙。 (2)文化異性的社會(huì)語(yǔ)用等效翻譯 ? Poison的洗發(fā)香波的命名是一種反向 思維,據(jù)國(guó)外市場(chǎng)專(zhuān)家分析研究發(fā)現(xiàn),有 些女性追求一種野性、粗鄙的異國(guó)風(fēng)情, 為迎合其口味,精心設(shè)計(jì)的 Poison香波受 到不少?lài)?guó)家女性的青睞,開(kāi)拓了商品銷(xiāo)售 市場(chǎng)。 譯文 A:味道好極了 ! 語(yǔ)境 B:女兒從學(xué)校放學(xué)回家,打開(kāi)餅干 桶,拿起餅干就往嘴里塞。女性化妝品品牌名漢譯就利用這些 詞內(nèi)含的語(yǔ)用意義,取得廣告效應(yīng)。 原文:隨身攜帶,有備無(wú)患, 隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。 譯文: Almost all managers are in the po sition of having easy access to a special benefit. ? “近水樓臺(tái)”和“月亮”兩個(gè)意象在譯文里失 去了,但卻傳達(dá)了原文的語(yǔ)用意義。 (中方校領(lǐng)導(dǎo)對(duì)下課的外籍教師打招呼) 原文:“你好,辛苦了 !”。 ? 語(yǔ)用意義具有鮮明的文化特點(diǎn)。 原文:幾乎所有的經(jīng)理都處于近水樓臺(tái)先 得月的地位。 廣告翻譯的原則 — 語(yǔ)用等效原則 以目的語(yǔ)大眾消費(fèi)者為中心,要語(yǔ)言 新奇,易引起消費(fèi)者注意;要照顧普通消 費(fèi)者的語(yǔ)言水平,讀起來(lái)瑯瑯上口,容易 記憶;還要能反映產(chǎn)品質(zhì)量可靠的形象。 ? 漢語(yǔ)是象形表意文字,“雅”、“柔”、“嬌”、 “碧”、“絲”、“娜”、“蓮”、“露”和“夢(mèng)”等詞都 暗含“溫柔”、“舒適”、“美麗”等語(yǔ)用意義, 常與女性相關(guān),很多女性的名字都含有這 些字。s the taste! 語(yǔ)境 A:雀巢咖啡廣告,要宣傳產(chǎn)品好。 ) ? 廣告將鴨子比做人,羽絨服好比鴨子 的羽毛,賦商品以生命,生動(dòng)誘人,英漢 兩種文化的消費(fèi)者都會(huì)產(chǎn)生同樣的溫暖感 受。 譯文: For your and others’ health, the passengers who smoke, please go to the smoking area. ? 漢語(yǔ)的語(yǔ)用意義:候機(jī)室不準(zhǔn)吸煙,如要 吸煙,請(qǐng)到吸煙區(qū)。要維護(hù)商品的良好 形象,廣告翻譯必須考慮不同文化背景下 購(gòu)買(mǎi)者的心理因素,把握好詞的習(xí)慣聯(lián)想 意義。 廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言失效 語(yǔ)言的使用總是需要結(jié)合某一特定的 社交語(yǔ)境 social context。而 please是表達(dá)“請(qǐng)求”的言語(yǔ) 行為方式的禮貌用語(yǔ)。 K數(shù)越少,成色越差。語(yǔ)氣委婉的表達(dá),是達(dá)到禮貌 交際的一個(gè)重要方面,而用詞不當(dāng), 語(yǔ)氣生硬也是引起社會(huì)語(yǔ)用失效的因 素之一。 The antiaging ingredient that department stores don39。 Would you rather have whole chips ...or air? ? 首先,這則薯?xiàng)l廣告違反了量的準(zhǔn)則 (不多說(shuō),不少說(shuō) ),因?yàn)檫@句問(wèn)話(huà)沒(méi)有提供 足夠的信息。 If you don’ t clean your teeth with Tartar Control Crest, objects in mirror may be closer than they appear. ? 保潔公司 Crest牙膏廣告,表面上這兩 句話(huà)風(fēng)馬牛不相及,違反相關(guān)準(zhǔn)則 (說(shuō)話(huà)貼 切 )。 :34:1904:34:19February 12, 2023 ? 1他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國(guó)見(jiàn)青山。 :34:1904:34Feb2312Feb23 ? 1世間成事,不求其絕對(duì)圓滿(mǎn),留一份不足,可得無(wú)限完美。 , February 12, 2023 ? 閱讀一切好書(shū)如同和過(guò)去最杰出的人談話(huà)。 2023年 2月 12日星期日 4時(shí) 34分 19秒 04:34:1912 February 2023 ? 1一個(gè)人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。 。 2023年 2月 12日星期日 4時(shí) 34分 19秒 04:34:1912 February 2023 ? 1做前,能夠環(huán)視四周;做時(shí),你只能或者最好沿著以腳為起點(diǎn)的射線(xiàn)向前。 , February 12, 2023 ? 雨中黃葉樹(shù),燈下白頭人。讀者不知以何方式來(lái) 解讀 air,只好求助于畫(huà)面。 每天都喝一只蘋(píng)果。英語(yǔ)比較強(qiáng)調(diào)委婉表達(dá)。 譯文: five stress, four beauties and three loves. ? 英語(yǔ):四個(gè)美人和三個(gè)情人 ? 改譯: five stresses, four points of beauty and three aspects of love ? 廣告翻譯中,還應(yīng)當(dāng)避免使用政治上有特 別含義,易引起誤解的商品名稱(chēng)。 ? 英譯文套用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),按字面意思翻譯, 不符合英語(yǔ)表達(dá)方式,使一些不了解漢文 化的西方人大惑不解,難以獲真實(shí)信息。 譯文: For a good harvest both in sports and morals. ? 漢語(yǔ): 豐收既