【正文】
H 。因?yàn)槁糜畏g的最終目的就是通過傳遞信息來吸引游客并推介中國(guó)文化。 ? Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie country, Sichuan Province, and was buried here in the same year. ? 上述原文本的介紹中連續(xù)出現(xiàn)了三個(gè)歷史專業(yè)術(shù)語“章武三年”,“白帝城永安宮”和“惠陵”。 ? 這種翻譯策略尤見于在對(duì)歷史人物和景點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)明但精確的介紹時(shí)。 ? a land flowing with milk and honey ? 釋迦牟尼臥佛像( 上海玉佛寺內(nèi)) ? (Sakyamuni Buddha entering into Nirvana) ? “ Nirvana”:涅磐 是個(gè)佛教用語 ,又稱 “滅度” 是佛教全部修行所要達(dá)到的最高境界 ,是指對(duì)生死、悲樂、貴賤等諸般情緣徹底斷滅后獲得的一種最高理想境界。 旅游翻譯語言的文化處理 ? 旅游翻譯的原文有著文筆優(yōu)美,講究意境,擅長(zhǎng)運(yùn)用成語、詩詞、雋句等特點(diǎn),帶有明顯的文化因素,要理解這些語言必須具備一定的文化背景知識(shí)。杉湖周圍高樓大廈,每逢節(jié)假日期間裝點(diǎn)了萬紫千紅、琳瑯滿目的彩燈,則另有一番熱鬧的景象。 ? 南溪山,雙峰并列,峭拔挺立,煙翠凌空,山形似馬鞍。 ? TigerClawed Spring/Tiger Spring。旅游翻譯的語言特點(diǎn)和文化處理 ?旅游資料的譯文,是跨國(guó)界、跨文化的旅游宣傳形式,它是傳播文化的載體,旅游資料的主要功能就是傳遞信息和吸引顧客。于是 ,他就建寺居住 ,并把此泉起名為“虎跑泉”。在語言描繪中,常常運(yùn)用到比喻、擬人等修辭手法,使讀者能產(chǎn)生具體的影像。桂樹和樟樹也是一派蔥郁,使周圍環(huán)境顯得格外清新幽靜。 ?這些詩詞使語言充滿美感,幫助讀者領(lǐng)略到了自然風(fēng)光,同時(shí)還揭示了柳州悠久的歷史和柳江豐富的文化,可謂是與自然景色相輔相成,珠聯(lián)璧合。 ?“粽子” ?“ zongzi (a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)” , ?“風(fēng)水” ?“ fengshui (supposed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)” ?魚米之鄉(xiāng) , ?中國(guó)英語: a land of fish and rice。 ? On Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386534)to the Republic of china(19121949).Splendid ancient architecture, rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain. ?彌勒佛: ? Matreya Buddha、 Weling Buddha、Beerbelly Buddha、 Laughing Buddha,再加上一句中國(guó)的俗語 “ A carefree mind, a fatty kind.” 和一句歐美家喻戶曉的廣告詞 :“ It’ s a Kodak moment!” ? 類比又稱“文化替換”,意指在翻譯