freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游翻譯實(shí)踐(1)-文庫(kù)吧在線文庫(kù)

  

【正文】 是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)。? (段連城)漢英文體修辭、中西審美差異由此可見(jiàn)一斑。(比較:自由職業(yè)者) 旅游景點(diǎn)名稱的翻譯 旅游翻譯的方法( II) 直譯 音譯 直譯加字面意譯 或 音意雙譯 字面意 譯 鳳凰廣場(chǎng) 譯 旅游景點(diǎn)名稱的翻譯 旅游景點(diǎn)名稱均有 ? 專名 ? 以及 ? 通名 ? , 換句話說(shuō) , 景點(diǎn)名稱都和人的名字一樣 ? 有名有姓 ? 。不增添背景信息,一般外國(guó)游客則無(wú)法理解。 ? ?紹興是越瓷的產(chǎn)地。 ? 傳說(shuō)中的白鶴泉、笑啼崖、響鼓嶺旅游點(diǎn)。如果由于種種原因,這些詩(shī)詞翻譯過(guò)去,造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲愿意,妨礙外國(guó)游客的理解,破壞他們的游興,達(dá)不到預(yù)期的交際目的,則可刪去不譯。? ? Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20kmlong scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 轉(zhuǎn)譯(類比、借用) ? 把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類的內(nèi)容。這就是松潘縣的黃龍。 ? 她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,各國(guó)之間更加頻繁的交往,旅游業(yè)會(huì)更加繁榮,旅游翻譯必定會(huì)越來(lái)越重要。 3)服從工作人員的安排,在工作人員的指導(dǎo)下進(jìn)行拍照。 ?改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 意譯:胳膊擰不過(guò)大腿。☆ ?音譯 transliteration 主要用于翻譯英語(yǔ)專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)或其他具有特殊色彩的詞匯 如: microphone麥克風(fēng) Coca Cola 可口可樂(lè)salad色拉 sandwich三明治 McDonald’ s 麥當(dāng)勞 copy拷貝 radar雷達(dá) humor 幽默 旗袍 qipao 豆腐 doufu功夫 kongfu ?音譯法 (Transliteration) 在英譯中國(guó)特色詞匯的實(shí)踐中,音譯被廣泛采用。 ?其它二胡、秧歌、麻將等音譯,同樣出現(xiàn)類似情況。近年來(lái),西方人已開(kāi)始接受 yinyang theory,但漢語(yǔ)拼音仍然無(wú)法真正傳遞其神妙之筆。音譯“餃子”似乎比有人譯作 dumpling更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,但沒(méi)吃過(guò)餃子的西方人恐怕很難想象出它的形狀和美味,這是由于東西方飲食習(xí)慣認(rèn)知差異所導(dǎo)致的。 ? :pipa琵琶, erhu二胡,wushu武術(shù), Kongfu功夫, Tai Chi太極拳,Qigong氣功, yangko秧歌, weiqi圍棋,mahjong麻將等。(《一點(diǎn)感想》,《翻譯通報(bào)》第 2卷第 5期,1951年 5月) ? 具體情況 靈活處理 直譯、意譯兼顧 例 1: Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。 ?改譯:你隨便什么時(shí)候來(lái)吧。 …… “直譯”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。 5)與動(dòng)物合影時(shí),必須由工作人員帶進(jìn)護(hù)欄內(nèi),不準(zhǔn)給動(dòng)物投喂自帶食物;嚴(yán)禁打逗、戲耍動(dòng)物 6)不聽(tīng)從工作人員指揮,擅自拍照,被動(dòng)物抓傷咬傷,后果自負(fù) ? 售票處 Ticket office ? 票款當(dāng)面點(diǎn)清 Please check your change. ? 熱線電話 :白天 5409 晚上 0339 ? Hot Line: Day 5409 Night 0339 ? 開(kāi)園 : 7: 00 Opening time: 7:00 ? 靜園 : 18: 00 Closing time: 18:00 ? 止票 : 17: 00 No tickets sold after: 17: 00 ? 游客監(jiān)督電話: Complaint Telephone: ? 公園景區(qū)管理中心 Park Administration Center 門(mén)票優(yōu)惠方法 一、 二、大、中、小學(xué)生(不含成人教育)憑學(xué)生證門(mén)票半價(jià)優(yōu)惠 三、老年人憑老年證,殘疾人憑證,門(mén)票半價(jià)優(yōu)惠 四、對(duì)持有社會(huì)保障金領(lǐng)取證的人,門(mén)票半價(jià)優(yōu)惠 五、現(xiàn)役軍人、武警官兵、殘疾軍人,離退休干部憑有效證件免費(fèi) Discounts Free admission for children under meters 50% discount for students with Student ID Card (Adult students excluded) 50% discount for senior citizens with Senior Citizen Card and the disabled with Disability Card 50% discount for people relying on social security funds Free admission for soldiers and police in service, disabled soldiers and retired officers 乘船須知 為了您的安全,請(qǐng)按規(guī)定座位上船,嚴(yán)禁超員; 嚴(yán)禁在船上站立,搖晃,打鬧等不安全行為; 服從工作人員的管理,游船未停穩(wěn)時(shí),請(qǐng)勿上下船; 請(qǐng)您愛(ài)護(hù)公物,不要損壞游船設(shè)備設(shè)施; 請(qǐng)您自覺(jué)維護(hù)公共衛(wèi)生,不要將廢棄物拋到水里; 突遇大風(fēng)雨時(shí),請(qǐng)聽(tīng)從工作人員指揮,選擇安全地點(diǎn)就近上岸。 ? ? It is another ge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. ?譯文去掉了原文中的虛華成分, 將? Trees, flowers and grass?三詞并列,措辭精練;用vitality 和 thrive 二詞表達(dá)?蔥蘢?、?繁茂?、?萋萋?之意,簡(jiǎn)潔自然,又不失生動(dòng)形象,使譯文讀者和原文讀者一樣感受到字里行間的詩(shī)情畫(huà)意。 ? The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. ? 3)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)(避虛就實(shí)) 漢語(yǔ)旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無(wú)多大實(shí)際意義,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語(yǔ)言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國(guó)游客和讀者的理解和接受。 ? 濟(jì)公 羅賓漢 ? 西施 埃及艷后 ? 梁山伯與祝英臺(tái) 羅密歐與朱麗葉 ? 蘇州 意大利的威尼斯 ? 孔子 希臘的亞里斯多得 改寫(xiě) ? 1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě) 思維方式: 西方人 : 直線思維,多采用演繹推理; 中國(guó)人 : 螺旋式思維,多采用歸納推理。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。首先,中國(guó)人寫(xiě)文章,喜歡作各種歷史考證。這樣,一方面能讓外國(guó)游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系,了解漢語(yǔ)名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來(lái),增加了旅游的趣味性。傳說(shuō)《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。 太和殿 中和殿 保和殿 乾清宮 交泰殿 坤寧宮 三潭印月 鷹嘴巖 音譯 Taihedian Zhonghedian Baohedian Qianqinggong Jiaotaidian Kunninggong Santanyinyue Yingzuiyan 1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宮 5. 交泰殿 6. 坤寧宮 7. 鷹嘴巖 音意雙譯:專名音譯,通名意譯 Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Yingzuiyan Cliff ? 字面意 譯 : 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文華殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月 : Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫來(lái)洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鷹嘴巖 : Eagle Beak Cliff 8. 拙政園: Garden of Humble Administrator ? 音譯和字面意譯結(jié)合 : 大觀 園 : Daguanyuan (Grand View Garden) Daguanyuan or Grand View Garden 瀟湘 館 : Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡紅 院 : Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅蕪 苑 : Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香 村 : Daoxiangcun (PaddySweet Cottage) 大觀 樓 : Daguanlou (Grand View Pavilion) 綴錦 閣 : Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳 閣 : Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼風(fēng) 軒 : Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香 榭 : Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱 洲 : Zilingzhou (Purple Caltrop Isle) 旅游景點(diǎn)名稱翻譯的統(tǒng)一 ?不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重 : 太湖 : Tai Lake。?(賈文波)下面這段描寫(xiě)大海暮靄景色的英語(yǔ)原文就是一個(gè)很好的例子: ? Then came the twilight colors of sea and heaven the winepink width of water merging into lawns of
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1