【正文】
多哈宣言作出承諾的農(nóng)業(yè)談判的一部分單從`要完成2005年1月1日。即使協(xié)議被縫了貧富之間的國(guó)家,通過演習(xí),如布萊爾大廈協(xié)議,得到了世界各地的去沿著這將是更加困難的時(shí)間。這種區(qū)域化灶32和11被占全球農(nóng)業(yè)內(nèi)部的西歐和亞洲內(nèi)部貿(mào)易分別貿(mào)易的百分之西歐和亞洲?!痹谌魏吻闆r下,討論對(duì)我們現(xiàn)行的企業(yè)改革歐盟的共同農(nóng)業(yè)政策,預(yù)計(jì)會(huì)持續(xù)到夏季,歐盟還沒有一個(gè)全面的制定過程中,采用位置的談判。 不幸的是,不但擁有經(jīng)驗(yàn),落實(shí)烏拉圭回合協(xié)議對(duì)農(nóng)業(yè),總是想從許多方面看,但有較強(qiáng)的壓力持續(xù)與操縱由化妝都支持措施是綠色的,當(dāng)美國(guó),或者只是拒絕滿足烏拉圭回合談判的承諾,就如同在歐盟一樣。它已被廣泛接受,有三個(gè)演員設(shè)置此帳戶的農(nóng)產(chǎn)品協(xié)議的失?。菏紫?,為了推動(dòng)通過一項(xiàng)協(xié)議,當(dāng)時(shí)有跡象表明,烏拉圭回合談判處于動(dòng)蕩之中,農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易自由化的發(fā)達(dá)國(guó)家沒有將遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。 scheme, countries had to arrive at, and be bound by, agreements in all areas in which negotiations were to be initiated in the new round. This means that if agreement is not worked out with regard to agriculture, there would be no change in the multilateral trade regime governing industry, services or related areas and no progress in new areas, such as petition policy, foreign investment and public procurement, all of which are crucial to the economic agenda of the developed countries. The factors making agriculture the sticking point on this occasion are numerous. As in the last Round, there is little agreement among the developed countries themselves on the appropriate shape of the global agricultural trade regime. There are substantial differences in the agenda of the US, the EU and the developed countries within the Cairns group of agricultural exporters. When the rich and the powerful disagree, a global consensus is not easy to e by. But that is not all. Even if an agreement is stitched up between the rich nations, through manoeuvres such as the Blair House accord, getting the rest of the world to go along would be more difficult this time. This is because the outes in the agricultural trade area since the implementation of the Uruguay Round (UR) Agreement on Agriculture (AoA) began have fallen far short of expectations. In the course of Round, advocates of the UR regime had promised global production adjustments that would increase the value of world agricultural trade and an increase in developing country share of such trade. Global production volumes continued to rise after 1994 when the implementation of the Uruguay Round began, with signs of tapering off only in 2000 and 2001. As is widely known, this increase in production occurred in the developed countries as well. Not surprisingly, therefore, the volume of world trade continued to rise as well after 1994 . The real shift occurred in agricultural prices which, after some buoyancy between 1993 and 1995, have declined thereafter, and particularly sharply after 1997. It is this decline in unit values that resulted in a situation where the value of world trade stagnated and then declined after 1995, when the implementation of the Uruguay Round began. There was a sharp fall in the rate of growth of global agricultural trade between the second half of the 1980s and the 1990s, with the decline in growth in the 1990s being due to the particularly poor performance during the 1998 to 2001 period. Price declines and stagnation in agricultural trade values in the wake of the UR Agreement on Agriculture were acpanied and partly influenced by the persisting regionalisation of world agricultural trade. The foci of such regionalisation were Western Europe and Asia, with 32 and 11 per cent of global agricultural trade being intraWestern European and intraAsian trade respectively. What is noteworthy, however, is that agricultural exports accounted for a much higher share of both merchandise and primary products trade in North America and Western Europe (besides Latin America and Africa) than it did for Asia. Thus, despite being the developed regions of the world, agricultural production and exports were important influences on the economic performance of North America and Western Europe. It is, therefore, not surprising that Europe is keen on maintaining its agricultural sector through protection, while the US is keen on expanding its role in world agricultural markets by subsidising its own farmers and forcing other countries to open up their markets. The problem is that the US has been more successful in prising open developing country markets than the large EU market. Thus, out of $104 billion worth of exports from North America in 2001, $34 billion went to Asia and $15 billion to Latin America, whereas exports to Europe amounted to $14 billion. The Cairns group of exporting countries (Argentina, Australia, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Indonesia, Malaysia, New Zealand, Paraguay, the Philippines, South Africa, Thailand and Uruguay), for some of whom at least agricultural exports are extremely important, want world market to be freed of protection as well as the surpluses that result from huge domestic support in the US and the EC. We must note that $35 billion of the $63 billion of exports from Latin America went to the US and the EU. More open markets and less domestic support in those destinations is, therefore, crucial for the region. The fact that Europe has been successful in its effort at retaining its agricultural space with the help of a Common Agricultural Policy that both supports and subsidises its agricultural producers is clear , which shows that intraEC trade which accounted for 74 per cent of EU exports in 1990, continued to account for 73 per cent of total EU exports in 1995 and 2001. Mr Fischler reportedly declared that the March 31 deadline set at Doha was for the chairman of the agricultural negotiating group to present his proposal for modalities and that did not mean automatically that the next day all members of the WTO will agree to that proposal. In any case, with discussions on the reform of the EU39。對(duì)本研究提供過幫助和做出過貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中作了明確的說明并表示了謝意。涉密論文按學(xué)校規(guī)定處理。首先,我要特別感謝我的知道郭謙功老師對(duì)我的悉心指導(dǎo),在我的論文書寫及設(shè)計(jì)過程中給了我大量的幫助和指導(dǎo),為我理清了設(shè)計(jì)思路和操作方法,并對(duì)我所做的課題提出了有效的改進(jìn)方案。從這里走出,對(duì)我的人生來說,將是踏上一個(gè)新的征程,要把所學(xué)的知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際工作中去。其次,我要感謝大學(xué)四年中所有的任課老師和輔導(dǎo)員在學(xué)習(xí)期間對(duì)我的嚴(yán)格要求,感謝他們對(duì)我學(xué)習(xí)上和生活上的幫助,使我了解了許多專業(yè)知識(shí)和為人的道理,能夠在今后的生活道路上有繼續(xù)奮斗的力量。本次畢業(yè)設(shè)計(jì)是對(duì)我大學(xué)四年學(xué)習(xí)下來最好的檢驗(yàn)。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。 and liberalisation would be further intensified s