freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度“福建省精品課程”申報(bào)表本科推薦單位廈門大學(xué)所屬學(xué)校-文庫吧在線文庫

2024-10-05 09:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 , 2020年第 4 期。 3.“論悲劇《李爾王》中的意象”,《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)》, 2020 年第 4 期。 承擔(dān)的實(shí)踐性教學(xué): 指 導(dǎo)本科生畢業(yè)論文 35 篇,指導(dǎo)碩士生畢業(yè)論文 4 篇。 近 5 年承擔(dān)的實(shí)踐性教學(xué): 指導(dǎo)本科生畢業(yè)論文 16 篇,指導(dǎo)碩士生畢業(yè)論文 15 篇。 1 2020 年度“福建省精品課程”申報(bào)表 (本科) 推 薦 單 位 廈門大學(xué) 所 屬 學(xué) 校 廈門大學(xué) (部屬) (是否部屬) 課 程 名 稱 漢英翻譯 課程類型 □ 理論課(不含實(shí)踐)□√理論課(含實(shí)踐)□實(shí)踐 (驗(yàn) )課 所屬一級(jí)學(xué)科名稱 外國語言文學(xué) 所屬二級(jí)學(xué)科名稱 英語語言文學(xué) 課 程 負(fù) 責(zé) 人 胡兆云 申 報(bào) 日 期 福建省教育廳制 二 ○○ 七年四月 2 填 寫 要 求 一、 以 word 文檔格式如實(shí)填寫各項(xiàng)。 3. 翻譯概論,本科全校通選課,公共課,周課時(shí) 2, 1 屆, 共 20 名。 2. 英國 文學(xué) 選讀 ,本三,專業(yè)課,周 2 課時(shí), 3 屆, 318 名。獨(dú)立撰寫。文化》論文集,廈門大學(xué)出版社,2020 年 8 月。 3. 《英語寫作》 ,本二專業(yè)課,周學(xué)時(shí) 2, 1 屆, 25 人。 2. 翻譯理論,碩,專業(yè)課,周課時(shí) 2, 6 屆,每屆 10 余名。 2. 英語精讀,本二,專業(yè)基礎(chǔ)課,周課時(shí) 6, 1 屆,學(xué)生總?cè)藬?shù) 28 名。 3. 教學(xué)隊(duì)伍情況 31 人員 構(gòu)成 (含外 聘教師) 姓名 性別 出生年月 職稱 學(xué)科專業(yè) 在教學(xué)中承擔(dān)的工作 胡兆云 男 196304 教授 翻譯 課程負(fù)責(zé)人與具體教學(xué)工作 蔡春 露 女 197104 副教授 翻譯 漢英翻譯 陶 慧 女 197409 講師 翻譯 漢英翻譯 楊士焯 男 196209 副教授 翻譯 英漢翻譯 張文宇 男 196608 講師 翻譯 英漢翻譯 10 32 教學(xué)隊(duì) 伍整體 結(jié)構(gòu) 本課程為英語專業(yè)高年級(jí)專業(yè)課程。主要成員都具有豐富的教學(xué)經(jīng)歷,教齡 均 在 20 年以上 , 能夠保證本課程堅(jiān)實(shí)發(fā)展 。因此,對(duì)比、分析和歸納這些差異,便是翻譯探討的重要任務(wù)。本領(lǐng)域研究致力于筆譯理論與實(shí)踐研究,本著理論與實(shí)踐相結(jié)合的精神,對(duì)翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)律、翻譯準(zhǔn)備、翻 譯思維、翻譯技巧、翻譯類型、翻譯歷史、翻譯批評(píng)、學(xué)科交叉等進(jìn)行深入的研究,推動(dòng)翻譯學(xué)科的發(fā)展,提升翻譯理論水平,提高翻譯實(shí)踐質(zhì)量,提高翻譯教學(xué)水平。 針對(duì)學(xué)生語言基礎(chǔ)知識(shí)還不是十分扎實(shí)、初學(xué)翻譯的特點(diǎn),以傳統(tǒng)的詞法、句法流派翻譯教材為主綱,重點(diǎn)講解英譯漢的方法和技巧,并注重從更廣泛的層面對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行比較分析。這個(gè)長篇英文翻譯在期末成績中占一定比例。目前正在編寫兩部具有特色的翻譯教材。 本課程教學(xué)隊(duì)伍中原有青年講師 3 名,為本課程的重點(diǎn)培養(yǎng)對(duì)象。斯密的名著《國富論》, 1957 年陳福生與李慶云合作將中國元朝關(guān)漢卿名著《望江亭》譯成英文。劉凱芳教授翻譯了《宋慶齡》、《王昭君》、《蘇武和李陵》、《一代蛇醫(yī)》等漢譯英作品,其豐富的翻譯實(shí)踐和獨(dú)特的翻譯理論在漢英翻譯教學(xué)中結(jié)出了豐碩的成果。 422 知識(shí)模塊順序及對(duì)應(yīng)的學(xué)時(shí) 漢英翻譯課程知識(shí)模塊及對(duì)應(yīng)的學(xué)時(shí)如下: 第一模塊(前提知識(shí)):翻譯簡史,翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過程與要求。 句子翻譯:單句、復(fù)句、短句、長句、主動(dòng)句、被動(dòng)句、肯定句、否定句、省略句、無主句、漢語偏句、名詞從句、定語從句、狀語從句的翻譯,句子分譯、反譯法,正反、反正翻譯法,語序與語態(tài)變換翻譯,連動(dòng)式和兼語式譯法,漢語“得”字句、“把”字句、“的”字結(jié)構(gòu)及外位結(jié)構(gòu)的英譯法。 第六模塊(翻譯實(shí)踐):翻譯實(shí)踐。畢業(yè)論文為培養(yǎng)計(jì)劃中的必修部分,考察、提高學(xué)生翻譯理論和實(shí)踐水平及研究能力;參加翻譯比賽可 展示學(xué)生的翻譯能力, 推動(dòng)學(xué)生在學(xué)習(xí)中競爭,在競爭中學(xué)習(xí);社會(huì)翻譯使學(xué)生實(shí)際應(yīng)用翻譯, 將自己所學(xué)應(yīng)用到社會(huì)實(shí)踐中去, 在社會(huì)課堂中鍛煉、學(xué)習(xí)。 三、從事社會(huì)翻譯,包括 中國國際投資貿(mào)易洽談會(huì)、國際馬拉松比賽、柴可夫斯基國際青少年音樂比賽等 。本課題組指導(dǎo)的歷屆畢業(yè)生均順利通過論文答辯,部分論文被選評(píng)為優(yōu)秀畢業(yè)論文 。翻譯比賽的成績由比賽評(píng)委會(huì)評(píng)判。本課程教學(xué)隊(duì)伍注重編寫教材,針對(duì)學(xué)生具體特點(diǎn),選編相應(yīng)的翻譯練習(xí)材料,緊跟時(shí)代選取最新文章與資料作為教學(xué)素材,供學(xué)生翻譯練習(xí)。以“啟發(fā)式”、“自主性 ”和“互動(dòng)式”的教學(xué)取代滿堂灌的教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,通過討論、網(wǎng)站、個(gè)案分析和各類翻譯練習(xí)等形式組織教學(xué),在網(wǎng)站上提供電子教案和豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,方便學(xué)生自主學(xué)習(xí),形成一個(gè)立體化的教學(xué)組織方式。掌握利用互聯(lián)網(wǎng)技能,已經(jīng)成為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯、練習(xí)翻譯的必修內(nèi)容。學(xué)生為了完成這篇長篇翻譯,必須仔細(xì)研讀老師擬定的“翻譯須知”,要跑圖書館查閱資料,因?yàn)檫@種作業(yè)僅靠一、二本案頭詞典根本無法進(jìn)行。本課程將填鴨式翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)檠芯啃头g教學(xué),將課堂教學(xué)場所從教室向圖書館、資料室延伸,使學(xué)生學(xué)習(xí)具有豐富性、主動(dòng)性、研究性。教師在自己的課外時(shí)間精 心準(zhǔn)備電子課件,將與課堂教學(xué)有關(guān)的原文、譯文以及大量背景資料、相關(guān)素材、解釋材料、文字材料、圖片材料準(zhǔn)備充分,在課堂上即時(shí)調(diào)用,投影演示,豐富、清晰、直觀、形象,教學(xué)效果非常好。期中和期末考核一般為閉卷考試,其它考試則為開卷考試,寓教于試,使考試既為檢測手段,又為學(xué)習(xí)手段,以靈活互補(bǔ)的方式為提高學(xué)生翻譯水平服務(wù)。有關(guān)發(fā)表后,得到了極好的 反響,比如, 2020年 6 月集美大學(xué)翁姍姍給本課程教師來信說:“拜讀了您的幾篇文章,覺得受益良多”,“??需要的是堅(jiān)持不懈的努力和深厚廣博的積淀。這種感覺在看新聞報(bào)道時(shí)尤為明顯。其實(shí)我們也想不出很好的辦法。本課程 2020 年 2 月被評(píng)定為校級(jí)精品課程建設(shè)項(xiàng)目。綜合成績表明,本課程教學(xué)取得了較好的成果,為進(jìn)一步發(fā)展奠定了良好基礎(chǔ)。 本課程采用創(chuàng)新性的漢英翻譯教學(xué)法,主要采取課堂講授、課后練習(xí)、作業(yè)評(píng)改、課堂講評(píng)、典型譯例分析的方式進(jìn)行教學(xué),以傳統(tǒng)的詞法、句法流派翻譯教材為主綱,重點(diǎn)講解英譯漢的方法和技巧,單句、段落和篇章練習(xí)進(jìn)行階段性結(jié)合。 30 52 本課程與國內(nèi)外同類課程相比所處的水平 本課程在同類課程中處于領(lǐng)先水平。在課程建設(shè)過程中,本課程將經(jīng)常向相關(guān)課程的教師以及國內(nèi)有關(guān)院 校介紹、演示課程內(nèi)容,推進(jìn)教學(xué)內(nèi)容和課程體系的整體優(yōu)化,形成一套體系完善、內(nèi)容先進(jìn)、符合培養(yǎng)目標(biāo)的教學(xué)內(nèi)容和課程體系。 2020 年底前將配套的翻譯教學(xué)資料庫和課堂錄像上網(wǎng)。 2. 啟動(dòng)了精品課程建設(shè)計(jì)劃。 ( 5) 改革人事聘任考核制度,由原來的按“課時(shí)”計(jì)算工作量改為按“學(xué)分”計(jì)算工作量,進(jìn)一步促進(jìn)教師加強(qiáng)現(xiàn)代教育技術(shù)手段(網(wǎng)絡(luò)、課件、多媒體教學(xué))的研發(fā)和使用,為教師進(jìn)行精品課程建設(shè)提供了一個(gè)良好的環(huán)境。 34 72 對(duì)本課程后續(xù)建設(shè)規(guī)劃的支持措施 學(xué)校將在“ 廈門大學(xué)本科教學(xué)改革與質(zhì)量工程(二期)”中繼續(xù)加大對(duì)本門課程的資助,并建立全校性的教學(xué)資源共享平臺(tái),為本課程的上網(wǎng)共享提供更好的條件。課程建設(shè)負(fù)責(zé)人根據(jù)本單位的課程建設(shè)規(guī)劃全面負(fù)責(zé)課程建設(shè)和管理。獲省級(jí)、國家級(jí)精品課程,根據(jù)省教育廳和教育部文件有關(guān)要求,每門課程另外給予 1: 1的配套經(jīng)費(fèi)投入。 課程試卷及參考答案鏈接(僅供專家評(píng)審期間參閱) 33 7. 學(xué)校的政策措施 71 所在高校鼓勵(lì)精品課程建設(shè)的政策措施及實(shí)施情況 1. 借助教育部精品課程建設(shè)計(jì)劃,我校在原有課程建設(shè)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步從思想上明確精品課程建設(shè)的意義和目的:課程 建設(shè)是教學(xué)改革和建設(shè)的核心內(nèi)容,是確保我校人才培養(yǎng)質(zhì)量的核心環(huán)節(jié)。 3. 2020 年底前完善課程體系 健全翻譯教學(xué)資料庫,并根據(jù)學(xué)生反饋進(jìn)一步完善。廈門大學(xué)學(xué)生在最近幾年全國高校英語專業(yè)八級(jí)考試中遙遙領(lǐng)先的優(yōu)異成績以及全國性翻譯賽事中的優(yōu)良成績是本課程在同類課程中地位的最好證明。 教師在課外時(shí)間精心準(zhǔn)備內(nèi)容豐富詳盡的電子課件,在課堂利用多媒體進(jìn)行翻 譯教學(xué)。 5.自我評(píng)價(jià) 51 本課程的主要特色及創(chuàng)新點(diǎn)(限 200 字以內(nèi),不超過三項(xiàng)) 一、開展?jié)h英語言文化對(duì)比與翻譯研究,將研究成果應(yīng)用于翻譯教學(xué)。在近 五 年全國高校英語專業(yè)八級(jí)考試中,廈門大學(xué)學(xué)生翻譯成績均高于全國平均成績,總及格率一直在 90%以上,成績在全國一直遙遙領(lǐng)先。如果一個(gè)難點(diǎn)在幾個(gè)部分同時(shí)出現(xiàn),采用 ‘ 前扣后不扣 ’ 的原則,不重復(fù)扣分。他們在信件和電郵中熱切和本課程教師探討翻譯教學(xué)問題?!薄按送猓摹?克羅齊表現(xiàn)主義翻譯觀及其發(fā)展淺析 》和《 從康德的人類 ‘ 共通感 ’ 看異化翻譯法 》兩 篇文章也令我頗受啟發(fā)。 本課程教師隊(duì)伍積極參加翻譯教學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議、研討會(huì)、教改活動(dòng),積極開展校際翻譯教學(xué)交流,取長補(bǔ)短,改進(jìn)自己。 面對(duì)英語專業(yè)八級(jí)考試的特殊情況,本課程拿出一定時(shí)間進(jìn)行針對(duì)性教學(xué),對(duì)學(xué)生講解八級(jí)考試的性質(zhì)、要求、作用與題型,練習(xí)歷屆八級(jí)考試試題,自編試題進(jìn)行模擬性練習(xí),以八級(jí)考試為契機(jī),督促學(xué)生增大閱讀量,提高英語綜合水平以及英語國家文化知識(shí)水平,把準(zhǔn)備八級(jí)考試變成英語語言文化與翻譯學(xué)習(xí)的又一個(gè)興趣點(diǎn),與正常翻譯教學(xué)相輔相成,既幫助學(xué)生提高八級(jí)考試成績,又為整體翻譯教學(xué)增添 一個(gè)新的有機(jī)部分。本課程開展互動(dòng)式、啟發(fā)式教學(xué),師生之間、學(xué)生之間對(duì)翻譯問題共同探討,平等討論,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表己見,開發(fā)學(xué)生智能潛能,共同解決翻譯疑難,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成積極思維、主動(dòng)探索、認(rèn)真研究、勇于創(chuàng)新的精神,使學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)風(fēng)譯風(fēng)。這種飽和翻譯訓(xùn)練法雖然教師批改工作量大,但對(duì)提高學(xué)生的翻譯技能大有裨益。在課堂組織、授課方式、作業(yè)布置、作業(yè)批改方面繼承與創(chuàng)新共舉,探索最佳方式,使教學(xué)內(nèi)容精、方法活、特色鮮、趣味濃、實(shí)用強(qiáng),調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,實(shí)現(xiàn)最佳教學(xué)狀態(tài)。 本課程教學(xué)組指導(dǎo)學(xué)生在翻譯中利用互聯(lián)網(wǎng)。指導(dǎo)學(xué)生閱覽學(xué)術(shù)期刊,把握翻譯最新動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)最新翻譯理論與方法,通過學(xué)術(shù)期刊,走向國內(nèi)外翻譯界更廣闊的領(lǐng)域,接觸吸取更多的翻譯知識(shí),吸取更多的翻譯養(yǎng)料,重點(diǎn)推薦的期刊包括《中國翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《外語學(xué)刊》、《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《中國科技翻譯》等,期刊閱讀 對(duì)提高學(xué)生翻譯水平具有相當(dāng)大的幫助。 教材的選擇使用是影響教學(xué)質(zhì)量的重要因素。 三、從事社會(huì)翻譯。每屆畢業(yè)生中報(bào)選漢英翻譯內(nèi)容畢業(yè)論文選題的學(xué)生都在 20%以上。 422 課程內(nèi)容(詳細(xì)列出實(shí)驗(yàn)或?qū)嵺`項(xiàng)目名稱和學(xué)時(shí)) 一、畢業(yè)論文寫作。每個(gè)模塊有 2 個(gè)次模塊:練習(xí)模塊、資源模塊。 體材翻譯:日常文翻譯、應(yīng)用文翻譯、新聞報(bào)道翻譯、產(chǎn)品文翻譯、旅游文翻譯、商貿(mào)文翻譯、廣告文翻譯、影音文稿翻譯、論說文翻譯、政策文翻譯、科技文翻譯、對(duì)外宣傳翻譯、法律文翻譯、文學(xué)翻譯。 第三模塊(漢英對(duì)比):漢英語言文化對(duì)比分析,包括詞、詞序、句子、篇章、語體風(fēng)格、文化因素對(duì)比分析,以及相應(yīng)翻譯處理。 經(jīng)過多年的教學(xué)建設(shè),廈門大學(xué)漢英翻譯課程教學(xué)已經(jīng)形成了自己的特色,目前英語系翻譯教學(xué)隊(duì)伍正繼往開來,在已有特色的基礎(chǔ)上,努力把翻譯教學(xué)推向新的高度。 1990 年,翻譯課程與澳大利亞迪金大學(xué)文學(xué)院開 15 展了合作翻譯教學(xué),從英語專業(yè)學(xué)生中挑選 20 名學(xué)生,成立口筆譯班,中外聯(lián)合教學(xué),雙方聯(lián)合考試表明,首批培養(yǎng)的翻譯人才水平較高,翻譯能力較強(qiáng),達(dá)到預(yù)期的培養(yǎng)目標(biāo)。 培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,是英語專業(yè)的主要目標(biāo)之一,歷年來翻譯教學(xué)備受重視,也取得了比較優(yōu)異的成績?!按髮W(xué)語文”、“中文寫作”、“現(xiàn)代漢語”等的學(xué)習(xí),對(duì)要求具有良好中、英文寫作能力的翻譯課程學(xué)習(xí)來說,必不可少。本研究認(rèn)為,詞法、句法流派翻譯教材比較適合三年級(jí)學(xué)生的水平要求。在翻譯測試方面,以往的應(yīng)試翻譯一個(gè)很大的弊端是,學(xué)生常常被要求在指定時(shí)間內(nèi)完成規(guī) 定數(shù)量文字的翻譯,而且不許查詞典。 英漢翻譯教學(xué)法研究是本課程教師隊(duì)伍教研活動(dòng)涉及的一個(gè)重要領(lǐng)域。文化》、《語言 11 33 教學(xué)改 革與教 學(xué)研究 本課程教學(xué)隊(duì)伍教研活動(dòng)涉及的領(lǐng)域包括英漢語言文化對(duì)比與翻譯研究、筆譯理論與實(shí)踐 研究 、翻譯課程教學(xué)法研究及翻譯素質(zhì)培養(yǎng)方法研究等,初步解決了一系列問題,取得了良好
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1