freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度“福建省精品課程”申報表本科推薦單位廈門大學(xué)所屬學(xué)校(存儲版)

2025-10-02 09:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 建基于實踐,實踐經(jīng)驗深化、升華為理論,反過來指導(dǎo)實踐,翻譯理論研 究為翻譯實踐服務(wù),翻譯實踐又生成翻譯經(jīng)驗,翻譯理論探索和翻譯實踐經(jīng)驗都是重要的研究成果,對學(xué)生具有現(xiàn)身說法的教學(xué)意義,研究成果直接應(yīng)用于翻譯教學(xué),對引導(dǎo)和指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)、解決學(xué)生疑惑疑難、提高翻譯教學(xué)質(zhì)量發(fā)揮了重要作用。此即翻譯教學(xué)初始階段中“準(zhǔn)確”與“流暢”的關(guān)系。本研究所指教材包括課堂用教程和課外參考書。作為英語專業(yè)學(xué)生,不能忽略對祖國語言文化的學(xué)習(xí)。 14 4.課程描述 41 本課程校內(nèi)發(fā)展的主要歷史沿革 廈門大學(xué) 英語專業(yè)創(chuàng)建于 1923 年, 漢英翻譯課程的設(shè)置具有 悠久 的 歷史 ,一直是英語系的主干課程 。 英語系翻譯課程教學(xué)承前啟后,一直在不斷地進(jìn)行完善與提高,順應(yīng)時代的進(jìn)步,探索新的教學(xué)方法。連淑能教授 編著 的《英 譯 漢教程》 和楊士焯副教授編著的《英漢翻譯教程》已分別 由高等教育出版社 和北京大學(xué)出版社 出版。約 4 學(xué)時。約 10 學(xué)時。學(xué)時分別約為 5 6。 18 42 實踐(驗)課教學(xué)內(nèi)容 421 課程設(shè)計的思想、效果以及課程目標(biāo) 本課程的實踐性教學(xué) 主要 是立足于提高學(xué)生翻譯研究以及理論結(jié)合實踐的能力,拓寬學(xué)生知識視野,推動學(xué)以致用,培養(yǎng)和提高學(xué)生的五種能力,主要包括:自主學(xué)習(xí)研究的能力,理論結(jié)合實踐的能力,分析和解決問題的能力,實際從事翻譯的能力,自主創(chuàng)新的能力等。 畢業(yè)論文是學(xué)生培養(yǎng)計劃中的一項必修內(nèi)容。學(xué)生在翻譯比賽中取得了較好的成績,包括 2020 年第二屆“ 新紀(jì)元 全球華文青年文學(xué)獎”翻譯組葉麗賢獲一等 優(yōu)秀獎、“廈門國際旅游節(jié)幸福使者選拔賽”黃揚(yáng)獲最佳才智獎、 2020 年 “希望之星英語風(fēng)采大賽全國總決賽”黃揚(yáng)獲希望獎、第五屆“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎”葉麗賢獲三等獎、“ CASIO 杯翻譯競賽”葉麗賢獲三等獎、 2020 年 第三屆“新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎”翻譯組陳彥青獲亞軍、 19 孫瑞妹獲季軍、王帥獲鼓勵獎。 20 43 教學(xué)條件 教材使用與建設(shè): 本課程積極改善、創(chuàng)造良好教學(xué)條件,加強(qiáng)翻譯教學(xué)、翻譯學(xué)研究,跟蹤學(xué)科的前沿發(fā)展,更新教學(xué)內(nèi)容,在教學(xué)內(nèi)容和體系上進(jìn)行改革,充分利用互聯(lián)網(wǎng)和 現(xiàn)代化的教學(xué)手段,編寫電子教案和網(wǎng)絡(luò)課程,建立教學(xué)網(wǎng)站( 容,提供電子教案和豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,方便學(xué)生自主學(xué)習(xí),編寫新的翻譯教材,加強(qiáng)教學(xué)法研究,理論與實踐相結(jié)合,以良好的教學(xué)條件適應(yīng)翻譯教學(xué)理論、翻譯學(xué)理論的發(fā)展和學(xué)生與社會需求的變化。指導(dǎo)學(xué)生使用工具書,介紹各種詞典、工具書的特色與應(yīng)用范圍,使學(xué)生能夠了解使用專門工具書,例如, 《漢英詞典》、《新時代漢英 大詞典》、《 ABC 漢英大詞典》 、《遠(yuǎn)東漢英大辭典》、《漢英成語詞典》、《漢英外事工作常用詞匯》、《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》、《漢英法律詞典》、《新聞宣傳英語》、《實用中英百科手冊》、 《英漢大詞典》、《新英漢詞典》 、《 新時代英漢大詞典 》、 Longman Dictionary of 21 Contemporary English、 Longman Contemporary EnglishChinese Dictionary、《牛津高級雙解詞典》、《當(dāng)代英漢搭配詞典》、《英語姓名譯名手冊》、《外國地名譯名手冊》、《簡明不列顛百科全書》等,對工具書的了解與運(yùn)用是翻譯的重要基本功。 在教學(xué)過程中,本課程組不斷對課件內(nèi)容進(jìn)行更新,及時反應(yīng)翻譯研究的發(fā)展,并建立有效的信息反饋系統(tǒng),建立網(wǎng)上信息反饋渠道,課程教師在教學(xué)過程中注意了解學(xué)生的學(xué)習(xí)參與情況,根據(jù)學(xué)生的反饋調(diào)整組織教學(xué)。首先,優(yōu)化課堂教學(xué),精心制訂教學(xué)計劃,精選教材和教學(xué)內(nèi)容,科學(xué)組織實施教學(xué),教師商討備課,研討教學(xué)內(nèi)容,探討教學(xué)要點,力求教出特色,教出新意,教出更好效果。由于采用激勵機(jī)制,即學(xué)生的長篇英漢翻譯如果做得好,他們的期末成績就能加分,學(xué)生的積極性得到調(diào)動。與此相應(yīng),課堂氣氛是一種討論和研究狀態(tài),而不是單純的滿堂灌。本課程為學(xué)生開設(shè)了專門的學(xué)習(xí)網(wǎng)站,內(nèi)含教材講義、課 程大綱、輔導(dǎo)材料、參考資料、翻譯練習(xí)、八級 試題、翻譯論文、翻譯文章、佳譯欣賞、翻譯信息、翻譯鏈接等,學(xué)生可自由閱覽、下載,極大地方便了學(xué)生的學(xué)習(xí)。資料庫的更新功能可以使本課程擁有最新的教學(xué)資料,掌握最新的翻譯信息,有助于學(xué)生了解和掌握新詞語、新提法、新文本等的準(zhǔn)確翻譯,使學(xué)生的翻譯相關(guān)知識儲備始終處于時代的最前沿。您的話??令我們對翻譯這門大學(xué)問有了更進(jìn)一步的認(rèn)識。翻譯教學(xué)法的研究成果“從一篇翻譯看英語專業(yè)三年級學(xué)生的翻譯問題”和“英語三年級學(xué)生如何提高翻譯技能”在《中國翻譯》發(fā)表后,收到許多讀者、同行的來信來電,都對本成果表示好評,認(rèn)為這是為翻譯教學(xué)開拓了一條新路子,極富啟發(fā)性。閱卷時把文章分為幾部分,一個老師負(fù)責(zé)一部分,正式改之前商定各部分的分 數(shù)比例,各部分的難句難詞扣分幅度。 學(xué)生積極參加社會翻譯服務(wù)活動,在實踐中表現(xiàn)出優(yōu)秀的翻譯能力,受到社會的歡迎。 主講教授針對翻譯課教學(xué)的特點,利用多媒體輔助教學(xué), 明顯 提高 了 教學(xué)效率和學(xué)習(xí)效果。 三、應(yīng)用現(xiàn)代教學(xué)技術(shù),探索多媒體教學(xué)。在教學(xué)中,理論與實踐并重,將教師的翻譯實踐經(jīng)驗融入教學(xué),注重學(xué)生基礎(chǔ)知識、雙語言雙文化能力和互譯水平全方位的提高,魚漁并重,提高學(xué)生的理解能力、表達(dá)能力、翻譯思維能力,積極開展校際翻譯教學(xué)交流,改進(jìn)自己,組織指導(dǎo)學(xué)生參加校外翻譯競賽、翻譯實踐活動,與社會相關(guān)部門建立翻譯研討聯(lián)系,拓寬翻譯教學(xué)和翻譯實踐渠道,改革翻譯教學(xué)、鍛 煉學(xué)生實踐翻譯能力、提高學(xué)生翻譯技能,不斷進(jìn)行教學(xué)方法與手段創(chuàng)新。 2. 2020 年底前制作基于 Web 的課件系統(tǒng) 設(shè)計網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)方法與交互方式,進(jìn)一步完善網(wǎng)絡(luò)課程。 二、 漢英翻譯課程網(wǎng)站 口令: CET Senior 內(nèi)含欄目: 1. TEM8 英語八級全真試卷 ; 2. 翻譯參考 規(guī)范性 文件; 3. 翻譯參考著述、工具書、期刊、網(wǎng)址等 ; 4. 翻譯評論 翻譯探討 ; 5. 翻譯研究 學(xué)術(shù)論文 ; 6. 閱讀 英語學(xué)習(xí)中的重要輸入法 。 ( 1) 校級每門課程首期給予 1萬元的經(jīng)費投入。學(xué)校負(fù)責(zé)精品課程建設(shè)的總體規(guī)劃,學(xué)院具體負(fù)責(zé)遴選課程建設(shè)負(fù)責(zé)人等具體工作。 8. 說明欄 。 ( 6) 推行“三學(xué)期制”教學(xué)改革,為教授進(jìn) 入本科教學(xué),積極承擔(dān)精品課程建設(shè)提供一個較好的機(jī)會。計劃投入 100萬元,五內(nèi)年建設(shè) 100門精品課程。 612 三年內(nèi)全程授課錄像上網(wǎng)時間表 已上網(wǎng)錄像 5 份 1 節(jié)課 第 1 年:完成 50%的全程教學(xué)錄像并上網(wǎng); 第 2 年:完成 100%的全程教學(xué)錄像并上網(wǎng); 第 3 年:修改完善全程教學(xué)錄像并上網(wǎng)供全國高校共享。 二、建設(shè) 步驟 1. 2020 年底前完成紙質(zhì)教材和電子教案的設(shè)計和編寫 完善現(xiàn)有的課程教學(xué)內(nèi)容和電子教案,完成《漢英翻譯教程》等紙質(zhì)教材的編寫,交由出版社出版。本課程在教學(xué)隊伍的知識結(jié)構(gòu)、學(xué)歷結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)、師資配置、教學(xué)經(jīng)驗等方面處于優(yōu)秀狀態(tài),在漢英語言文化對比與翻譯教學(xué)研究、英漢翻譯教學(xué)法和研究型翻譯教學(xué)以及應(yīng)用現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)、探索多媒體教學(xué)等方面具有創(chuàng)新 性。每學(xué)期給學(xué)生布置一篇課外長篇翻譯,計入期末成績,調(diào)動學(xué)生積極性。 近三年學(xué)生的評價結(jié)果:本課程教師近三年的學(xué)生評價成績平均在 優(yōu)良以上 。本課程主持人 2020 年教學(xué)工作量在 全教研室名列第一,教學(xué)質(zhì)量得到一致好評,年末被評選為年度“優(yōu)秀教師”, 2020 年獲廈門大學(xué)中國工商銀行獎;本課程主講教師張文宇和楊士焯分別獲 2020 年度廈門大學(xué)教學(xué)成果獎一等獎和二等獎。因為考試為主觀性測試,所以只有在閱卷時注意統(tǒng)一尺度。??在文學(xué)作品翻譯中如果過度強(qiáng)調(diào)這樣的忠實,則會損耗了原文的表現(xiàn)力;在形式上忠實,而在內(nèi)涵上、靈魂上背離原文。這一點,在讀畢《 柏拉圖、黑格爾靈感論與文學(xué)翻譯中靈感現(xiàn)象淺析 》一文之后,更加得到了肯定。 本課程建立教學(xué)資料庫,一方面庫集教師授講資料,一方面庫集學(xué)生作業(yè)資料,不斷替換更新,為翻譯教學(xué)提供優(yōu)質(zhì)充裕的資料支持。課堂實時教學(xué)過程、教學(xué)內(nèi)容還可以紀(jì)錄保存,供師生取用。以往的翻譯教學(xué)局限于課堂,本課程則把授課場所擴(kuò)展到圖書館和資料室,使學(xué)生使用的工具書從一本或數(shù)本擴(kuò)大到各種百科全書、詞典乃至幾個語種的辭書。經(jīng)過這樣的密集教學(xué)訓(xùn)練,學(xué)生的翻譯技能得到很大提高,基本能熟練 而規(guī)范地使用各種不同類型的語言工具書,由此培養(yǎng)起他們嚴(yán)謹(jǐn)踏實的譯風(fēng)。本課程組在互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯教學(xué)方面進(jìn)行了 23 創(chuàng)新性的探索,對互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯教學(xué) 予以了較大的重視,指導(dǎo)學(xué)生在翻譯中使用互聯(lián)網(wǎng),向?qū)W生推薦的部分網(wǎng)站包括全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng) 、 Google 網(wǎng) 、 百 度 網(wǎng) 、 Yahoo 網(wǎng) 、中國翻譯網(wǎng) 譯研究 翻譯家聯(lián)盟 、中文新詞匯翻譯查詢 、英語比薩園地 、 譯 叢 、 金 橋 譯 港 世 界 通 中國日報 Beijing Review 《北京周報》 、百科全書 ( 英 )、 中 國 最 高 法 院 新華網(wǎng) 《人民日報》在線英文版 室 國臺灣網(wǎng) 市語言文字網(wǎng) 、 統(tǒng) 一 譯 名 網(wǎng) ( 新 加 坡 ) 、報紙博覽網(wǎng) 、超星數(shù)字圖書館 、免費字典 等,為翻譯教學(xué)增添了時 代性特色。本課程組采用現(xiàn)代技術(shù)進(jìn)行教學(xué),用多媒體、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)取代以黑板和粉筆為主的傳統(tǒng)教學(xué)媒體,使課程的教學(xué)方法和手段更適合新時代學(xué)生的心理特征和認(rèn)知模式,把先進(jìn)性、科學(xué)性、趣味性、形聲性和自主性有機(jī)地結(jié)合起來。目前本課程教學(xué)組編寫 的一部 翻譯教材 《英漢翻譯教程》已 于 2020 年 正式出版 , 另一部翻譯教材 計劃于 2 年內(nèi)編寫 完成,試用、出版。社會翻譯的考核由有關(guān)組委會、接受翻譯方給出評價。 二、參加翻譯比賽。約相當(dāng)于 2 課時。實踐教學(xué)是翻譯教學(xué)的組成部分,均取得了良好效果,多篇畢業(yè)論文入選優(yōu)秀論文,參賽學(xué)生在翻譯比賽中獲獎,社會翻譯贏得了社會的好評,使學(xué)生在翻譯理論與實踐相結(jié)合方面得到鍛煉,促進(jìn)了學(xué)生在翻 譯學(xué)習(xí)、研究、應(yīng)用等方面的提高。約 6 學(xué)時。約 16 學(xué)時。約 2學(xué)時。連淑能教授 1988- 1990 與廈大人工智能與計算機(jī)研究所合作承擔(dān)國家 863 高科技項目“自然語言與機(jī)器翻譯”,將研究成果應(yīng)用到了教學(xué)中。作為外文系的教師,他們將翻譯理論、翻譯實踐與翻譯教學(xué)相結(jié)合,將自己出色的翻譯經(jīng)驗融入教學(xué)之中,為提高翻譯教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行了極有成效的探索與嘗試。本課程在翻譯教學(xué)中注重青年梯隊的培養(yǎng),在群策群力、共同研討、發(fā)揮全體教師積極性的同時,通過對青年教師傳幫帶,開發(fā)青年教師的潛能,傳授教學(xué)經(jīng)驗, 幫助青年教師成長,在教學(xué)準(zhǔn)備、材料積累、教材應(yīng)用、教學(xué)組織、教學(xué)方法、教學(xué)手段、答疑解惑等各個環(huán)節(jié)提供支持,引導(dǎo)青年教師在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,開發(fā)創(chuàng)新,勇于探索,深入教研,提高業(yè)務(wù)水平和教學(xué)水平,形成特色風(fēng)格,成長為業(yè)務(wù)精湛、素質(zhì)過硬的教學(xué)骨干,使本課程始終擁有一支穩(wěn)定的優(yōu)秀教學(xué)隊伍,持久保持精品地位。 學(xué)生自身的知識修養(yǎng)。這種飽和翻譯訓(xùn)練法雖然教師批改工作量大,但對提高學(xué)生翻譯技能大有裨益。在翻譯練習(xí)安排上,單句、段落和篇章練習(xí)進(jìn)行階段性結(jié)合。在本領(lǐng)域的研究課題有胡兆云“ 新世紀(jì)優(yōu)秀 人才 支持計劃項目 ”、“廈門大學(xué)漢英翻譯精品課程項目”、“漢英指人第三人稱代詞創(chuàng)新與互 12 譯研究”、楊士焯“重譯文學(xué)作品中的譯語文化”等。進(jìn)行翻譯與語言文化對比研究,審視與批評翻譯外國作品的基本理論與實踐方法,探索不同語言的異同,以及外國的文化模式與思維方式,對于翻譯教學(xué)具有十分重要的意義。 本課程 在漢英翻譯和英漢翻譯兩個子梯隊均按一定年齡梯次配置教師, 每個子梯隊的每位教師承擔(dān) 約 2 個班的翻譯教學(xué), 學(xué)生約 60 人左右, 并預(yù)留替補(bǔ)教師, 輪替 教學(xué) , 充分鍛煉, 相互學(xué)習(xí),共同提高,整個 教學(xué)隊伍 年富力強(qiáng),富有朝氣, 始終保持 優(yōu)秀 的教學(xué)水平。本課程教學(xué)隊伍組成合理,知識結(jié)構(gòu)全面,教師均有研究生學(xué)歷,擁有兩個博士學(xué)位、五個碩士學(xué)位,專業(yè)方向包括英漢雙語翻譯、文化學(xué)、英國文學(xué)、美國文學(xué)、語言學(xué)、文藝學(xué)、計算語言學(xué),知識面寬廣,充分具備翻 譯教學(xué)所需的知識結(jié)構(gòu)和知識背景,教學(xué)隊伍的知識領(lǐng)域和知識視野可以保證實現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯教學(xué)。 實踐性教學(xué): 指導(dǎo)本科生畢業(yè)論文 8 篇 教學(xué)研究課題: 漢英翻譯精品課程項目,廈門大學(xué)課題, 2020,經(jīng)費 萬元,成員。 承擔(dān)的實踐性教學(xué): 指導(dǎo)本科生畢業(yè)論文 25 篇,指導(dǎo)碩士生畢業(yè)論文 13 篇。 4. 《英語閱讀》 , 本二專業(yè)課,周學(xué)時 2, 1 屆, 25 人。 6.“論《木匠的哥特式古屋》敘述的不確定性”,《外國文學(xué)研究》
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1