【正文】
ound to be incapable of his job, the Supervision Organization can ask the Contractor to replace relevant employees. 第十九條 在委托的工程范圍內(nèi),甲方或承包人對(duì)對(duì)方的任何意見和要求(包括索賠要求),均必須首先向監(jiān)理機(jī)構(gòu)提出,由監(jiān)理機(jī)構(gòu)研究處置意見,再同雙方協(xié)商確定。 Article 23 Party A has the right to require Party B to submit monthly supervision reports and specific reports within the scope of supervision service. 第二十四條 當(dāng)甲方發(fā)現(xiàn)乙方人員不按監(jiān)理合同履 行監(jiān)理職責(zé),或與承包人串通或收受承包人吃請、賄賂等給甲方或工程造成損失的,甲方有權(quán)要求乙方更換乙方人員,直到終止合同并要求乙方承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任或連帶賠償責(zé)任 。 Article 27 Party B shall not be responsible for the Contractor’s nonconformity in quality requirements and pletion deadline (for submitting drawings or delivery of goods). In the event of any force majeure which causes part or all of the execution of the Supervision Entrustment Contract to be impossible, Party B shall not be held responsible. But for relevant matters caused by the infringement to Article 5, Party B shall pay pensation to Party A. 第二十八條 乙方向甲方提出賠償要求不能成立時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)補(bǔ)償由 于該索賠所導(dǎo)致甲方的各種費(fèi)用支出。當(dāng)恢復(fù)執(zhí)行監(jiān)理業(yè)務(wù)時(shí),應(yīng)當(dāng)按照實(shí)際需要增加不超過 42 日的時(shí)間用于恢復(fù)執(zhí)行監(jiān)理業(yè)務(wù) Article 32 After the conclusion of the Supervision Entrustment Contract, in case circumstances arise which make it impossible for Party B to perform in whole or in part the supervision service, he shall promptly notify Party A in writing. After the confirmation by Party A, Party B can suspend in whole or in part the supervision service. When the supervision service is resumed, a period no more than 42 days for resumption of supervision service shall be added according to actual situations. 第三十三條 乙方向甲方辦理完竣工驗(yàn)收或工程移交手續(xù),承包人和甲方已簽訂工程保修責(zé)任書后,乙方開始承擔(dān)保修期間的責(zé)任,該責(zé)任雙方在專用條款中約定。乙方承擔(dān)違約責(zé)任。 Article 43 With the consent of Party A, the actual costs incurred by Party B for outside investigation, materials and equipment retests can be reimbursed by Party A within the budget scope. 第四十四條 在監(jiān)理業(yè)務(wù)范圍內(nèi),如需聘用專家咨詢或協(xié)助,由乙方聘用的,其費(fèi)用由乙方承擔(dān);由甲方聘用的,其費(fèi)用由甲方承擔(dān)。 Article 48 Party B retains the copyright of all documents prepared by him. Party A shall be entitled to use or copy the documents only for the Project. 爭議的解決 Settlement of Disputes 第四十九條 因違反或終止合同而引起的對(duì)對(duì)方損失和損害的賠償,雙方應(yīng)當(dāng)協(xié)商解決 ,如未能達(dá)成一致,可提交主管部門協(xié)調(diào),如仍未能達(dá)成一致時(shí),根據(jù)雙方約定提交仲裁機(jī)關(guān)仲裁,或向人民法院起訴。 Article 41 The currency and exchange rate applicable to the supervision remuneration is stipulated in the Particular Conditions of the Contract. 第四十二條 如果甲方對(duì)乙方提交的支付通知中報(bào)酬或部分報(bào)酬項(xiàng)目提出異議,應(yīng)當(dāng)在收到支付通知書 3 個(gè)工作日內(nèi)向乙方發(fā)出表示異議的通知,但甲方不得拖延其他無異議報(bào)酬項(xiàng)目的支付。 Article 36 If the supervision service is suspended or terminated due to causes not on the part of Party B, work required to deal with aftermaths and resume supervision service shall be deemed as Extra Service. The performance of Extra Service shall entitle Party B to extra remuneration. 第三十七條 當(dāng)甲方認(rèn)為乙方無正當(dāng)理由而又未履行監(jiān)理義務(wù)時(shí),可向乙方發(fā)出指明其未履行義務(wù)的通知。 Article 31 If the supervision service is impeded or delayed by Party A or the Contractor so as to incur Additional Service or increase the duration of Normal Service, Party B shall timely inform Party A of the circumstances and probable effects. The time for pletion of the service shall be increased accordingly and Party B shall be remunerated for such Additional Service after the confirmation by Party A. 第三十二條 在委托監(jiān)理合同簽訂后,實(shí)際情況發(fā)生變化,使得乙方不能全部或部分執(zhí)行監(jiān)理業(yè)務(wù)時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)立即書面通知甲方。因不可抗力導(dǎo)致委托監(jiān)理合同不能全部或部分履行,乙方不承擔(dān)責(zé)任。 and the right to approve the modifications of engineering design. 第二十二條 乙方調(diào)換總監(jiān)理工程師及監(jiān)理機(jī)構(gòu)主要成員須事先經(jīng)甲方面試同意。在緊急情況下未能事先報(bào)甲方批準(zhǔn)時(shí),乙方所做的變更也應(yīng)在 24 小時(shí)內(nèi)盡快書面通知甲方。承包人得到監(jiān)理機(jī)構(gòu)復(fù)工令后才能復(fù)工。當(dāng)發(fā)現(xiàn)工程設(shè)計(jì)不符合國家頒布的建設(shè)工程質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)或設(shè)計(jì)合同約定的質(zhì) 量標(biāo)準(zhǔn)時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)書面報(bào)告甲方確認(rèn)后要求設(shè)計(jì)人更正。 List of manufacturers of the raw materials, ponents and parts, and mechanical equipment etc cooperating with this project。 Article 8 Party A shall pay an advance payment to Party B prior to the mencement of supervision service by Party B. 第九條 甲方應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)工程建設(shè)的所有外部關(guān)系的協(xié)調(diào),為監(jiān)理工作提供外部條件。在履行合同義務(wù)期間,應(yīng)按合同約定定期向甲方報(bào)告監(jiān)理工作。 (11) “Month” means the period mencing with any day of the month to the day before the corresponding day of the next month in Gregorian calendar. ( 12) “有償服務(wù)期 ”是指自甲方通知的監(jiān)理服務(wù)合同起始日期起至工程竣工驗(yàn)收交物業(yè)管理公司止。 ( 6) “承包人 ”是指除監(jiān)理單位以外,甲方就工程建設(shè)有關(guān)事宜簽訂合同的當(dāng)事人。 5. Party A hereby covenants to pay Party B such amount as may bee payable at the time and in the manner and currency type prescribed by the Contract. 六、本合同正本一式二份,雙方各執(zhí)一份,副本一式六份,甲方執(zhí)四份,乙方執(zhí)二份,具有同等法律效力。 e) Bidwinning Notice。 1 施工監(jiān)理合同 Construction Management Contract 第一部分 施工監(jiān)理服務(wù)合同協(xié)議書 PartⅠ Construction Supervision Service Contract Agreement 建設(shè)單位: XXX 有限公司 (以下簡稱 “甲方 ”) 監(jiān)理單位: XXX 咨詢管理有限公司 (以下簡稱 “乙方 ”) Construction Unit: (hereinafter referred to as “Party A”) Supervision Unit: (hereinafter referred to as “Party B”) 甲方委托乙方承擔(dān) XXX 工程施工監(jiān)理工作,乙方接受了甲方以人民幣 1,590,000元(大寫:壹佰伍拾玖萬元)為本工程施工、竣工和保修階段全過程實(shí)施監(jiān)理,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,共同執(zhí)行。 d) Standard Conditions of the Contract。 4. Party B hereby covenants with Party A to perform supervision services within the scope as stated in the Particular Conditions of this Contract in conformity with the provisions of this Contract. 五、甲方向乙方承諾按照本合同注明的期限、方式、幣種,向乙方支付報(bào)酬。 (5) “Chief Supervision Engineer means the person sent by the supervision unit to the supervision anization to be responsible for supervising the execution of the Contract with the approval of Party A。 (10) “Day” means the period between 0:00 am of any day to 0:00 am of the next day. ( 11) “月 ”是指根據(jù)公歷從一個(gè)月份中任何一天開始到下一個(gè)月相應(yīng)日期的前一天的時(shí)間段。 Article 3 This Contract shall be written, interpreted and explained in Chinese. If more than two (including two) languages shall be used according to Particular Conditio ns, Chinese 6 shall be the standard language in explaining and interpreting this Contract. 乙方義務(wù) Obligations of Party B 第四條 乙方按合同約定派出監(jiān)理工作需要的監(jiān)理機(jī)構(gòu)及人員,向甲方報(bào)送委派的總監(jiān)理工程師及其監(jiān)理機(jī)構(gòu)主要成員名單、監(jiān)理規(guī)劃,完成監(jiān)理合同專用條件中約定的監(jiān)理工程范圍內(nèi)的監(jiān)理業(yè)務(wù),乙方不得將本業(yè)務(wù)分包、轉(zhuǎn)包。 Article 7 During the Contract period or after the Contract is terminated, without the consent of the party involved