【正文】
es to A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party ,乙方全部履行本合同各項(xiàng)條款、規(guī)定和條件的情況下,乙方有優(yōu)先要求將本合同租期延長(zhǎng)的權(quán)利,但乙方須于不遲于租期期滿前三十天提出書面續(xù)租要求,并由雙方在租期期滿前十五天前就續(xù)租的條件(包括租金和租賃期)達(dá)成一致,簽署續(xù)租合同,否則甲方可另行出租。 of Contract Upon occurrence of any of the event prescribed under Article , Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the ,甲方有權(quán)單方直接終止本合同而無需發(fā)出糾正通知。在租期內(nèi),甲方有權(quán)自由轉(zhuǎn)讓該單元予任何第三方,但是該轉(zhuǎn)讓不得影響乙方根據(jù)本合同的條款和條件占有、控制和享用該單元的權(quán)利。 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and pleted Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this 甲方保證該單元是合法開發(fā)建設(shè)完成的房屋,本合同簽訂時(shí)該單元尚未對(duì)外銷售,也不存在影響本合同履行的其它法律障礙。 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding 在乙方全部履行本合同各項(xiàng)條款、規(guī)定和條件的情況下,并交還該單元、交清所欠費(fèi)用后,甲方在五日內(nèi)退還保證金(不計(jì)利息)。如果乙方因出差或其他原因不能及時(shí)交付租金,乙方應(yīng)提前通知甲方,此租金交付可從當(dāng)期租金到期日起推后五個(gè)工作日。未征得甲方事先書面同意, 不得擅自將該單元全部或部分轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓給第三方或與第三方共同使用。由乙方及其指定之使用人作為居住用途,供[ ]人長(zhǎng)期使用。首期租金在雙方簽署本合同時(shí)交付,以后每期租金到期日按□月/□季/□半年/□年順延,但乙方應(yīng)在每期租金到期日[ ]日前交付租金。在合同期內(nèi),乙方不得將保證金沖抵租金和本合同規(guī)定的各項(xiàng)費(fèi)用,不得將保證金作為轉(zhuǎn)讓第三者和用于債務(wù)的擔(dān)保。 and Obligations of Party A Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the , Party A shall bear the legal liability arising therefrom in 甲方保證是項(xiàng)目合法的擁有者,其有權(quán)合法出租該單元,否則產(chǎn)生的法律責(zé)任均由甲方承擔(dān)。 Party B agrees to waive its right of first refusal in respect of the Premises voluntarily and unconditionally during the the Term, Party A shall be free to transfer the Premises to any third party, provided that such transfer shall not prejudice Party B’s rights to occupy, control and use the Premises in accordance with the terms and conditions of this Party A transfers the Premises to a third party, such third party shall continue to enjoy and bear all rights and obligations of Party A under this B undertakes to cooperate in full with Party A in handling the relevant formalities to sell and handover of the B’s failure to cooperate for the handover shall not affect the assumption of the rights and obligations of this Contract by the new B shall pay rent to the new owner in accordance with this Contract after receipt of Party A’s notice, otherwise Party B shall bear the liability for breach of contract and late payment under this ,乙方自愿無條件放棄該單元的優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。如由于乙方的原因,給甲方其他業(yè)主和租戶或該小區(qū)的公共設(shè)施造成損害時(shí),乙方必須賠償損失。乙方應(yīng)在解除通知送達(dá)之日起三日內(nèi)遷出并交回該單元于甲方。2)航空掛號(hào)郵寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達(dá);3)if sent by express delivery, on the fifth(5th)day after the notice is sent by express delivery service monly recognized。 This Contract shall bee effective upon the signature and affix of the chop of both 、乙雙方蓋章或/和簽字之日起生效。 租賃期屆滿,甲方有權(quán)收回租賃房屋, 乙方應(yīng)如期歸還。(3)、租金中未含冬季取暖費(fèi),冬季取暖費(fèi)由乙方按照供熱機(jī)構(gòu)之規(guī)定,繳納給甲方。4.2甲方有義務(wù)保證乙方在本合同存續(xù)期間,按本合同確定的使用用途,正常使用租賃房屋和相應(yīng)設(shè)施。5.5甲方在暫?;虿粫和W赓U房屋內(nèi)任何設(shè)施的使用的情況下進(jìn)入租賃房屋進(jìn)行維修,但應(yīng)事先征得乙方同意。7.3保持租賃房屋內(nèi)部清潔完好,乙方對(duì)所租房間的損害,以及對(duì)乙方或其客人造成的公用地段的損害,甲方修復(fù)時(shí)的費(fèi)用由乙方如數(shù)繳付。8.合同終止與解除8.1本合同于有效期滿之日終止。任何一方在未收到前述人員變更通知前按照原來的聯(lián)絡(luò)人及聯(lián)系方式發(fā)出的相關(guān)通知均為有效通知。發(fā)生不可抗力,對(duì)于事故前雙方發(fā)生的經(jīng)濟(jì)上的義務(wù)不受影響。13.附則:13.1合同有效期限內(nèi),如任何一方由于改制、合并、分立等發(fā)生變更,則由變更后的主體承繼該方在本合同項(xiàng)下之各項(xiàng)權(quán)利義務(wù)。13.7在簽署本合同前,甲、乙雙方須持有中國(guó)政府簽署的營(yíng)業(yè)執(zhí)照或具有法律效力證明文件的復(fù)印件作為本合同的附件。13.4任何一方對(duì)另一方違反合同的態(tài)度或疏忽都不應(yīng)視為其放棄權(quán)利。(2)從違約之日起,甲方可以單方解除本合同或變更本合同。10.2不可抗力是指嚴(yán)重自然災(zāi)害及其他本合同雙方在訂立本合同時(shí)人力不能預(yù)見,其發(fā)生或后果不能避免且不能克服的事件。8.4因甲、乙雙方任何一方違約而解除合同,如果違約方在收到守約方一書面糾正通知后15日內(nèi)未進(jìn)行任何補(bǔ)救措施或與守約方達(dá)成新的協(xié)商安排,則守約方可以隨時(shí)向違約方發(fā)出解約的通知,解約通知自送達(dá)違約方之日起生效。7.7不得在租賃房屋內(nèi)進(jìn)行,允許、默認(rèn)任何可能對(duì)甲方造成損害的活動(dòng)。6.3保證租賃房屋具備出租的合法條件,并保證該合法條件在合同期內(nèi)持續(xù)存在。合同解除后,能移動(dòng)并不破壞房屋外觀及內(nèi)部結(jié)構(gòu)的部分由乙方拆起。所有權(quán)屬于乙方的設(shè)備、設(shè)施和經(jīng)營(yíng)責(zé)任,其保險(xiǎn)責(zé)任歸乙方。租金及相關(guān)費(fèi)用的支付3.1租賃費(fèi)用:年租金為人民幣元整。根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》、《城市房屋租賃管理辦法》等有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,為明確甲、乙雙方的權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,經(jīng)甲、乙雙方友好協(xié)商一致,特訂立本合同,以資共同信守。若經(jīng)協(xié)商或調(diào)解不能達(dá)成一致協(xié)議時(shí), 任何一方均可在北京仲裁委員會(huì)提出仲裁。本合同所定租期開始后,若甲方單方終止本合同,則甲方需向乙方[ 雙倍 ]的返還其根據(jù)第 ;如乙方要求提前解約,甲方扣留乙方已付保證金的[ 全部 ],則本合同自動(dòng)終止。 for Breach Any party who breaches this Contract shall pensate for any economic loss caused to the other party due to the the economic loss is due to default of both parties, both parties shall bear respective liability for breach in accordance with the ,應(yīng)就違約行為給對(duì)方造成的經(jīng)濟(jì)損失進(jìn)行賠償。乙方須在接到甲方通知之日起按本合同向新業(yè)主支付租金,否則須承擔(dān)本合同項(xiàng)下的逾期付款違約責(zé)任。 violates the laws or the regulations of PRC or uses the Premises for illegal business operations。? During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition: ,甲乙雙方應(yīng)共同保障房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施處于適用和安全的狀態(tài): normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and A shall mence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B’s Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party 、設(shè)備設(shè)施因自然屬性或合理使用而導(dǎo)致的損耗,乙方應(yīng)及時(shí)通知甲方修復(fù)。 第四條 租賃保證金 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent(totaling RMB [ ])before [ ] as the deposit for Party B’s good faith performance of all terms and conditions of this Contract(hereinafter referred to as the “Deposit”).Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit 雙方在簽署本合同時(shí)同意,乙方在 年 月 日前將相當(dāng)于一個(gè)月租金總計(jì)人民幣[ ]元整的租賃保證金支付給甲方,作為乙方忠實(shí)履行本合同各項(xiàng)條款規(guī)定和條件的保證金。 Term 第二條 租賃期限The term of lease is [ ] months, mencing on [ ] and expiring on [ ](hereinafter referred to as the “Term”)租賃開始日期自 年 月 日起至 年 月 日止,租賃期 月(以下簡(jiǎn)稱“租期”)。第一篇:房屋租賃合同中英文對(duì)照Leasing Contract 房 屋 租 賃 合 同Lessor:(hereinafter referred to as Party A)Address: Telephone number:ID number/Passport number: 出租方 :(以下簡(jiǎn)稱甲方)地 址 : 電話:身份證號(hào)/護(hù)照號(hào)碼 :Lessee:(hereinafter referred to as Party B)Address: ID number/Passport number: Telephone number: 承租方 :(以下簡(jiǎn)稱乙方)地 址 : 電話:ID卡編號(hào)/護(hù)照號(hào)碼 :Party A le