【正文】
譯文是對(duì)原文原原本本的再現(xiàn)。林語(yǔ)堂提出了“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”的觀點(diǎn),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù)學(xué)派的代表人物。頭韻和尾韻的運(yùn)用使得譯文有一種音樂(lè)美。他翻譯介紹了大量中國(guó)古典文 學(xué)作品,而 《浮生六記》是其最見(jiàn)功力的代表作。譯文:Between her needle work,she gradually learntto write poetry.“Between”雖是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的詞,用在此處卻淺顯得體,平淡質(zhì)樸中傳神傳美。原文:素云雙目閃閃,聽(tīng)良久。試想如果照搬源語(yǔ)的概念,則效 果未必理想。對(duì)于一些信息,同樣難以傳譯卻相當(dāng)重要,譯者對(duì)這樣的信息就采取了積極補(bǔ)償?shù)牟呗??!保≧eiss,2002:76)頁(yè)底加注是一個(gè)兩全其美的辦法:有疑惑,想了解更多的讀者可以看注釋?zhuān)徊恍枰虿幌肟醋⑨尩淖x者可以順暢地讀下去。原文:異哉!李太白是知己,白樂(lè)天是啟蒙師。譯文:One could imagine oneself transported to somefairy 、歷史事件或民間傳說(shuō)有關(guān)。原文:余曰: “卿既知詩(shī),亦當(dāng)知賦之棄取?”蕓曰: “ 《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。中國(guó)清代的度量衡和西方的截然不同,翻譯起來(lái)也很困難。林語(yǔ)堂先生的譯本很好地保持了原作的風(fēng)格,表達(dá)簡(jiǎn)潔曉暢。而“武”因?yàn)楝F(xiàn)在已不常用,譯者就舍棄了其文化信息,意譯成“A few paces”,做到了取舍有道。為了譯文簡(jiǎn)潔流暢,譯者對(duì)稱(chēng)謂方式的翻譯做了一些舍棄,采用了簡(jiǎn)化的策略。我國(guó)的稱(chēng)謂方式是很繁雜的,大體上可以分為三類(lèi):尊稱(chēng)、泛稱(chēng)和謙稱(chēng)。原文:兄宜仍往揚(yáng)州。這是中國(guó)文化特有的。對(duì) 《浮生六記》的翻譯,譯者更注重傳達(dá)文本的內(nèi)容。先生教孩子讀寫(xiě)和規(guī)范的言行,還會(huì)教些中國(guó)歷史和 《四書(shū)》、《五經(jīng)》這樣的典籍,教給孩子如何做一個(gè) 正直的人及如何寫(xiě)八股文以準(zhǔn)備金榜題名。對(duì)“兩頰”的處理則夸大成滿臉。為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,數(shù)量詞有時(shí)不 需要在譯文中確切地反映出來(lái)。下面通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)欣賞林語(yǔ)堂先生精當(dāng)?shù)挠迷~藝術(shù)。林語(yǔ)堂的“忠實(shí),通順,美”翻譯思想無(wú)疑為后來(lái)者樹(shù)立了一個(gè)良好的標(biāo)準(zhǔn)。譯者善于用冷色調(diào)的形容詞再現(xiàn)原文的凄涼環(huán)境,這讓我們?cè)诳吹阶g文的時(shí)候腦海里就會(huì)浮現(xiàn)一幅早行圖的情況,譯者很成功地將我們帶進(jìn)了他所勾勒的那個(gè)畫(huà)面。在這首詩(shī)歌的翻譯中,林語(yǔ)堂就很好地結(jié)合英語(yǔ)的形合特點(diǎn),并運(yùn)用到了其翻譯過(guò)程中,從而也體現(xiàn)了其“通順”的翻譯思想。anglang Pavilion in altogether I may say the gods have been unusually kind to Tungp39。從《浮生六記》中的卷一閨中記樂(lè)的第一段,我們也能看到林語(yǔ)堂“忠實(shí)于原文”的思想。Pretty in a gay dress and pretty in simple again。林語(yǔ)堂既有扎實(shí)的中國(guó)古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。 “transliteration rather than free translation” and so passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and :林語(yǔ)堂,翻譯思想,忠實(shí),通順,美引言當(dāng)今世界已進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯成為當(dāng)今人類(lèi)社會(huì)各國(guó)各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。結(jié)束語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)節(jié)奏變得越來(lái)越迅捷的今天,人們?nèi)遮吂?、世俗化、焦慮化。,本文多采用a 譯文通過(guò)音韻節(jié)奏以求修辭美在林語(yǔ)堂看來(lái),譯文應(yīng)有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原文的音、形、意、神、氣之美。而英語(yǔ)則以形攝神,重邏輯、講究句式表達(dá)的生動(dòng)、靈巧。此時(shí)的作者只是從遠(yuǎn)處看見(jiàn)自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂?!皩?duì)我而言,順乎本性,就是身在天堂”(林語(yǔ)堂, 2004: 28)。如果說(shuō)陶淵明與林語(yǔ)堂有靈魂相近之處,究竟體現(xiàn)在何處?筆者認(rèn)為體現(xiàn)在以下兩方面:一是熱愛(ài)自由77第4期龔愛(ài)華、任芳:略論林語(yǔ)堂的翻譯觀閑適。他又從另一角度將這三條說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任?!绷_選民指出,“林語(yǔ)堂是中國(guó)第一個(gè)在翻譯中運(yùn)用以‘句’為單位的學(xué)者”。翻譯非絕對(duì),“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí)。他認(rèn)為,翻譯藝術(shù)所倚賴的有三條:“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上的透徹了解。他認(rèn)為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類(lèi)的靈魂。 林語(yǔ)堂是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家、博學(xué)型的作家、卓越的語(yǔ)言學(xué)家。[中圖分類(lèi)號(hào)] [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang?s views on translation and his translated version of Tao Yuanming?s “Ah, homebound I go!”GONG Aihua1,REN Fang2(, Nanjing210029。[2]:1996,[3]沈復(fù)(清).:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgsof the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all ,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來(lái)了,為了是西方讀者不會(huì)太難理解原文的弓影杯蛇,所以林語(yǔ)堂將之省略了。例一:余曰:卿既知詩(shī),亦當(dāng)知賦之棄???蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解?!陡∩洝肥乔宄L(zhǎng)洲人沈復(fù)著于嘉慶十三年的自傳文章,該小說(shuō)寫(xiě)作頗有“性靈”之風(fēng)。在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩(shī)文小說(shuō)之類(lèi),譯者不譯此等書(shū)則已,若譯此等書(shū)則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問(wèn)題。眾所周知,林氏作品中中國(guó)文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見(jiàn),而用外語(yǔ)介紹自己祖國(guó)的歷史文化時(shí)不可避免地會(huì)牽涉到翻譯——從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)——的過(guò)程。1927年任外交部秘書(shū)。在中國(guó)近代文學(xué)史上,林語(yǔ)堂以其卓著的才學(xué)取得了多方面的成就。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛(ài)祖國(guó)文化,同時(shí)有獨(dú)特的見(jiàn)解。全書(shū)參考的書(shū)籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻(xiàn)的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩(shī)詞、文章、書(shū)信及筆記等。他不是從“學(xué)而時(shí)習(xí)之”開(kāi)始逐字逐句翻譯,而是將其分門(mén)別類(lèi)的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書(shū),使西方讀者得到一個(gè)概念,知道孔子是個(gè)有血有肉的人物,儒家的學(xué)說(shuō)是怎樣幾千年來(lái)深入中國(guó)人的心的。英文可以語(yǔ)大語(yǔ)小,能表現(xiàn)完全的口語(yǔ)化,因此往往感人至深。三、翻譯實(shí)踐林語(yǔ)堂在翻譯上的成就,也可以說(shuō)是他中年頂峰時(shí)期旅居美國(guó)的成就?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題”。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任與對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,“絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。林語(yǔ)堂的一生精力主要投入到了寫(xiě)作中,但他仍然寫(xiě)了許多有關(guān)于翻譯的文章。林語(yǔ)堂于1944年曾一度回國(guó)到重慶講學(xué)。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)入萊比錫大學(xué),專(zhuān)攻語(yǔ)言學(xué)。1901年六歲的林語(yǔ)堂入坂仔教會(huì)辦的銘新小學(xué),十歲到廈門(mén)鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時(shí)入廈門(mén)尋源書(shū)院。1926年到廈門(mén)大學(xué)任文學(xué)院院長(zhǎng)。1966年后定居臺(tái)灣。然而林語(yǔ)堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書(shū)局出版)作的序,即為近萬(wàn)言的《論翻譯》(后有收入其《語(yǔ)言學(xué)論叢》一書(shū)),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。”。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)”。他的一言一語(yǔ),一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。他在美國(guó)出版的第二本書(shū)《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。在這之前,只有兩種漢英詞典在國(guó)際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert )編纂的《漢英詞典》(ChineseEnglish Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希ǎ┚幾氲摹尔準(zhǔn)蠞h英大辭典》(ChineseEnglish Dictionary)。他用英語(yǔ)創(chuàng)作的一系列作品曾轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國(guó)之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。本文通過(guò)對(duì)其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細(xì)解讀,在分析林語(yǔ)堂的翻譯原則同時(shí)強(qiáng)調(diào)在中國(guó)傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。其翻譯過(guò)的最有代表性的作品即《浮生六記》。紐約艾邁拉大學(xué)(Elemim College)校長(zhǎng)在給林語(yǔ)堂頒授榮譽(yù)學(xué)位時(shí),盛贊林語(yǔ)堂在促進(jìn)中西方文化交流中的貢獻(xiàn),說(shuō)林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is oncefheir envy ,admiration and despair”.林語(yǔ)堂在論關(guān)于忠實(shí)的問(wèn)題時(shí),提出了“句譯”概念,反對(duì)“字字對(duì)譯”,提倡“句譯”。林語(yǔ)堂既要求譯作注意形式上的對(duì)應(yīng),更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對(duì)原作的忠實(shí)。當(dāng)此種境界,我們的分析推尋的技巧,原不免有窮時(shí),此《記》所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似無(wú)他功。考慮到西方文化中,夫妻雙方絕對(duì)平等,西方讀者無(wú)法理解中國(guó)文化中相敬如賓的夫妻關(guān)系,故譯文中卿和妾分別譯為i和you?!斑x擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相見(jiàn)恨晚。美學(xué)欣賞[摘 要] 林語(yǔ)堂是享譽(yù)中外的文學(xué)家和翻譯家,其國(guó)學(xué)根底與翻譯水準(zhǔn)堪稱(chēng)雙絕。aesthetic appreciationAbstract: As a language master both in Chinese and English, LiYutang enjoys his fame as a worldrenowned writer and greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western worldin an easy and vivid 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by LinYutang?s translated version of TaoYuanming?s“ Ah, homebound I go!”.After reviewing LinYutangs39。從上世紀(jì)二十年代到四十年代中期,林語(yǔ)堂的“性靈”文學(xué)與“和諧”美學(xué)被認(rèn)為是與時(shí)代主旋律極不和諧的噪音,因而被驅(qū)入邊緣位置。在美國(guó),《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本一直都是熱門(mén)書(shū)籍?!痹诖嘶A(chǔ)上,他繼承前人譯論的精華,提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)林氏認(rèn)為,忠實(shí)的程度大