【正文】
在野獸咆哮的原野,發(fā)現(xiàn)了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護(hù),有如自己的眼珠。出埃及記》()將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災(zāi)。此諺語(yǔ)源于基督教習(xí)俗。) друзеймало,один врагмного.(朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。 дело – гуляй 。 самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы第三篇:常見(jiàn)俄語(yǔ)諺語(yǔ)常見(jiàn)俄語(yǔ)諺語(yǔ),俗語(yǔ)Долой со двора!(從家里)滾出去!С плеч 。Кожа да 。Ты здорово 。Прошу без 禍不單行Беда не проходит одна百聞不如一見(jiàn)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學(xué)到老Век живи, век учись潑水難收Пролитую воду не соберешь一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь遠(yuǎn)路無(wú)輕載На большом пути и малая ноша тяжела遠(yuǎn)親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни物以稀為貴Чего мало, то и дорого能者多勞Кому много дано, с того много и спросится趁熱打鐵Куй железо, пока горячо人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой善有善報(bào),惡有惡報(bào)За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多Сто друзеймало, один врагмного鳥(niǎo)美看羽毛,人美看學(xué)問(wèn)Красива птица перьем, а человек уменьем己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай患難見(jiàn)知己Друзья познаются в беде家賊難防Отдомашнего вора не убережешься飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой滴水石穿Капля по капле и камень долбит繩打細(xì)處斷Где веревка тонка, там и рвется臉丑怪不得鏡子 Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть舌頭沒(méi)骨頭Язык без костей謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится一懶生百邪Праздность—мать пороков一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени некупишь萬(wàn)事開(kāi)頭難Лиха беда начало百里不同風(fēng),千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох第四篇:俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)Одному и попиться идти жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)Из одного большого котла.(吃大鍋飯)這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨(dú),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺(jué)走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。)Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。7.На воре шапка 。человекгде 人往高處走。 。 пятниц на ,兩天曬網(wǎng)。在勞動(dòng)中誕生英雄 по капле и камень 。 за деньги не 。 гордись званьем, а гордись ,應(yīng)夸真知。 кататься, люби и саночки ,也得喜歡拉 雪橇。 отведав горя, не познаешь и ,難知甜中 甜。 имей сто рублей,а имей сто стыдно не знать,стыдно не ,不學(xué)才可 恥。 - свет, а не ученье - ,無(wú)學(xué)是暗。 мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ,知其人。 приходит не 。 одного не 。 мой, враг 。 здоровом теле здоровый 。 голову меч не 。 Тулу ездить со своим (多此一舉)。, чтобы жить, а не жить, чтобы ,而非為吃而活。 добра добра не ,何必遠(yuǎn)處尋(身在福中應(yīng)知福)。 ласточка весны не (不可以一斑斷定全豹)。 языке м?д, а под языком 。!(Хлеб да соль!)(Хлеб и соль!)(逢人就餐時(shí),主客雙方都可用的套語(yǔ))歡迎您來(lái)吃一點(diǎn)。打了一次,打二個(gè)兔子 в (憂天的杞人)。 платье снову, а здоровье ,健康要從年輕時(shí)注意。 да 、咖啡以消遣時(shí)光(無(wú)所事事)。 богаты, тем и рады.(敬客用語(yǔ))我們有什麼就請(qǐng)您吃什麼;請(qǐng)不必客氣,隨便吃吧! рад больной и золотой 。 много слов, там мало ,工作必少。 без мечты, как соловей без 。 не без добрых 。 поздно, чем 。在擁擠中,是不在欺負(fù)中 寡不敵眾(孤掌難鳴)。 тесноте, да не в 。 в деньгах 。 посеешь, то и едешь, дальше - - глаза хорошо, а два 。七個(gè)星期五,在一周里可貴按時(shí)幫助Уч?ного учить—только портишь Голь на выдумки хитра Хрен редьки не слаще Нет худо без добраВсяк сверчок знай свой шесток Шила в мешке не удаишь Лес рубят—щепкилетят Яйца курицу не учат俗語(yǔ) живи, век ,學(xué)到老?!洄缨唰?друг, книгаокно в ,書籍是嘹望世界的窗口。 боятьсяв лес не ,焉得虎子。 учиться всегда 。 ласточка весны не 。 платью встречают, по уму ,送客看 才學(xué)。跟狼生活,按狼的習(xí)性 друг лучше новых 老朋友強(qiáng)與新的兩個(gè)。 хочет,тот 。 дело – гуляй 。象魚在水里 и камень 。 много дана, с того много и 。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как паршивая овца вс? стадо 表示孤獨(dú),單一之意。Концы в (指罪證)Копейка в 。Золото ты мо?!你真是我的寶貝!Знаем ты 。Что за дьявол!真是莫名其妙!Что жд?т меня?我將遇到什么呢?Жив и 。 было бы счастья, да несчастье коса на 。 собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。 за всех,все за одного.(我為人人,人人為我) одного большого котла.(吃大鍋飯),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺(jué)走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。 за здравие,а кончил св?л за упокой(開(kāi)頭祝福長(zhǎng)壽,未尾祈禱安息。 поте лица(汗流浹背)出自《舊約 бисер перед свиьями(對(duì)牛彈琴,白費(fèi)口舌)在《新約。 служить(人生在世,聽(tīng)命上帝) не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力) малом бог и в великом бог(上帝無(wú)所不在) божья рука, божья рукавладыка(上帝之手力大無(wú)比,上帝之主宰天地) веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無(wú)信仰,到了天堂活不長(zhǎng)) этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福) любит праведника, а черт ябедника(上帝愛(ài)虔誠(chéng)的信徒,魔鬼喜讒言的小人) бога отказатьсяк сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼) не унывает, кто на бога уповает(對(duì)上帝滿懷期望,就不會(huì)憂郁悲傷)92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨) вс? коту масленица, бывает и великий :貓也不是天天過(guò)