【正文】
group has its unique abundant cuisines havetaken shape after longhistory evolution under the influence of geographicalenvironment, climate, cultural tradition, folk customs and other influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and HuiCuisines, which are monly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the“Eight Major Cuisines” in China are characterized by persified cooking skills,with each having its strong 、傳統(tǒng)藝術京?。壕﹦”环顬橹袊膰猓瑏碓从?8世紀晚期的安徽和湖北的當?shù)貏》N。由于結(jié)在漢語中的發(fā)音與“吉”相近。文房四寶不僅有實用價值,它們本身也是供人觀賞的藝術品,并逐步成為收藏品。The MidAutumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar is atime for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightlylit rabbit festival wasendowed a mythological flavour with legends of ChangE, the beautiful lady inthe to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on the elixir of life, which can make people , his wife ,ChangE drank the legend of ChangE flying into the moon came int 、傳統(tǒng)事物筷子:中國人使用筷子已經(jīng)有3 000多年的歷史了。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。人們都說湯圓有兩個象征之意,一為農(nóng)歷的第一個月圓,二為家庭團聚圓滿。慶祝活動包括春節(jié)的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節(jié)鐘聲和春節(jié)問候。一切文學作品,特別是象《紅樓夢》這樣偉大的作品,內(nèi)容異常地豐富,涉及到的社會層面異常地多,簡直象是一個寶山,一座迷宮。the code of conduct of “Treat othersas you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation: endurance and hard working diligence and frugality in household management ,and respecting teachers and valuing of which have played a great role in binding and regulating the family, the country and the :從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。China lies in the east of Asia and it has the largest population in the is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides ,it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like these make China a singularly attractive place to tourists around the , most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a muchadmired dream :中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠流長。中國制造商意識到,若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設計更好的產(chǎn)品。在中國的學校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。參考譯文Along the Teahorse Ancient Road lived more than 20 minori? of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank is also home to many national minorities and their dances and folk , although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values 就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經(jīng)濟 活動放緩有著世界性的影響。,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓:翻譯為it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學生把在校的大多數(shù) 時間都用在了專業(yè)學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓。:翻譯為it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly remended 替換,都表示“強烈建議做某事”。上周,中國財政 部長樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟增長可能為7%,而這不一定是“底線”。從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。分析:這里的“脫穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們盡量選擇不同的譯法,兩個詞語可以分別譯為“stand out”和“distinguish themselves”。比如,強調(diào)仁愛,強調(diào)群體,強調(diào)和而不同,強調(diào)天下為公。中國書法是一門研究藝術,隨著各位學習興趣的提高,我們將適時介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術性??傊乔Р钊f別。they want their family members and friends to be healthy and lucky during next New Year Celebration usually lasts for 15 activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New :清明節(jié)的習俗是豐富有趣的,除了講究禁火、掃墓,還有踏青、蕩秋千、蹴鞠、打馬球、插柳等一系列風俗體育活動。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節(jié)主要的娛樂活動。此時,大人們盡情吃著美味的月餅,品著熱騰騰的香茗,而孩子們則在一旁拉著明亮的兔子燈盡情玩耍。中國有個古老的風俗,女子出嫁時要用筷子當嫁妝,因為“筷子”與“快子”諧音。In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and“ink slab”, playing an important role in passing on Chinese not only have their value of practical use, but also bee the works of art for appreciation and is a large variety of these four of materials and making process have bee increasingly delicate and dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation In contemporary times, “four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing anir replaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivating one39。The Chinese Knot is an ancient art form and artifacts could be found as far back as 100 000years people used knots for more than justfastening , wraping, hunting, were also to record events ,and someknots had purely ornamentak Chinese Knot has cultural knot is pronounce d as“jie” in Chinese similar with that of “ji”,which means blessing,goodsalary,longevity,happpiness,fortune,safety and health and is the everl astingpursuit of Chinese people ,some Chinese Knots espress people39。京劇集傳統(tǒng)音樂、舞蹈、詩歌、雜耍、武術于一身,以華麗的戲服、逼真的臉譜和程式化的演出套路而聞名。//武術的蓬勃發(fā)展,除得益于其項目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術大師功不可沒。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。下棋不是為了勝負,而是磨練耐性和使人眼光遠大。社會的組成分子如果能推廣孝順父母的品德,熱心公益,就會使社會更容易進步。按中國民間的傳統(tǒng),在這天上皓月懸掛的夜晚,人們要點起彩燈萬盞,以示慶賀。中國人交朋友,秉持的最重要的原則是“誠”和“信”。中國各地使用的中藥已達5000種左右,用各種藥材配成的方劑,更是數(shù)不勝數(shù)。Sincerity and faithfulness In the past, the Chinese live