【正文】
ces where there are many rivers and :農(nóng)歷八月十五日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。中國的筷子夾菜的一端是圓的,象征著天;另一端是方的,象征著地。文房四寶品類繁多,豐富多彩,選材制作不斷趨于完善、精美,歷代都有名品、名匠產(chǎn)生,成為一種深厚的文化積淀。吉的意思是“福、祿、壽、喜、財(cái)、安、康”,這是中國人永恒的追求,因此有些中國結(jié)表達(dá)出人們的各種愿望。京劇是中國所有劇種中最有影響力和代表性的,在中國乃至世界享有聲譽(yù)。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在中國人看來,藝術(shù)品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表一個(gè)人的修養(yǎng)。一個(gè)人如果能盡孝道,就不會(huì)做出越禮犯法的行為。Chinese language An increasing number of Chinese parents overseas with English education background have realized how important it is for their children to mand Chinese as well as to master indispensable rise of china has awakened their awareness of the benefits of bilingual study of their children, both to increase their chances of employment and to facilitate their contact and familiarity with tow different cultures: the Oriental and the have almost pletely changed their attitudes towards one time they proudly declared that they only knew , they have begun to positively support their children’s study of Chinese and Chinese culture, and send them on frequent visits to China to admire its magnificent natural scenery and learn its cultural 正月十五元宵節(jié)是中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日,也是春節(jié)之后的第一個(gè)重要節(jié)日。Traditional Chinese CultureTraditional Chinese Culture, extensive and profound, enjoys a long than 2000 years ago Chinese Confucianism and Taoism emerged, founded by Confucius and Mencius, and Lao Zi and Zhuang Zi, example, it stresses the importance of kindness and love, the interests of the munity, the idea that the world is for all, and especially the traditional virtues such as diligence and endurance, respecting teachers and valuing these have played a great role in binding and regulating the family, the society and the 中國人以前都生活在大家庭李,有很多親戚相互來往??梢哉f,中國的中醫(yī)藥體系是古代醫(yī)藥科學(xué)的最高表現(xiàn)。Tombsweeping Day Tombsweeping day is the day for Chinese people to pay respect to their ancestors at their people have strong loyalty to their hometown, believing the land they have cultivated is the most precious, no matter where they may go in the vast land belongs to them and they belong in their own is said that Chinese people of ancient times, when out of town, would take some soil from their hometown to protect them from one dies in a foreign land, his family will go to great lengths to carry back his remains to be buried in his own 中國畫線條簡單,卻能給人無限的想象空間。傳說從前中國人出遠(yuǎn)門的時(shí)候,身邊總要帶一包故鄉(xiāng)的泥土,這樣他就不會(huì)輕易生病。Sincerity and faithfulness In the past, the Chinese lived in extended family groups, with many relatives as their social men of the family would also make many friends in the course of making their way in the people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and exchange sincerity for true friendship as might be expected, and receive respect by respecting keep their promises without people not only apply these principles in personal contacts, but also follow them in their diplomatic relations with other 眾所周知,在最近兩百年之前的大部分時(shí)間里,人類一直依賴傳統(tǒng)藥物與疾病斗爭。從孔夫子到孫中山,中華民族的傳統(tǒng)文化有許多珍品,比如強(qiáng)調(diào)仁愛、強(qiáng)調(diào)群體、強(qiáng)調(diào)天下為公、特別是強(qiáng)調(diào)吃苦耐勞、尊師重教的傳統(tǒng)美德。曾幾何時(shí),他們還驕傲地宣稱自己只懂英文??鬃诱J(rèn)為孝道是各種美德的基礎(chǔ)。In a sense, it is not why in today’s world but what we should do to cope with ,不是討論為什么在今天的世界會(huì)存在這種話題,而在于我們應(yīng)該怎么去應(yīng)對(duì)他。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。black suggests :武術(shù)在我國源遠(yuǎn)流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。中國結(jié)具有文化內(nèi)涵(cultural connotation)。There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the is an old custom in the past in China, that chopsticks should be apart of a girl’s (chopsticks)is pronounced the same as “kuaizi”.The latter symbolized “quick” and “son”.According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the soon as one person sends a bite into his mouth, he should putdown the would offend others to point at them with chopsticks over the :在中國,筆、墨、紙、硯(ink slab),就是人們所說的“文房四寶”,在中華文明的傳承中起了重要作用。他偷了長生不老藥,卻被妻子嫦娥偷偷喝下,從而產(chǎn)生了嫦娥奔月的故事。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內(nèi)陷或甜或辣。春節(jié)慶祝活動(dòng)通常持續(xù)15天。Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese , the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Youlan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, pares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the :《紅樓夢》問世二百年以來,通過漢文原文和各種譯文讀過此書的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個(gè)是先看批評(píng)家的文章,然而再讓批評(píng)家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無僅有的。the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅游勝地。城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好。第2個(gè)分句“對(duì)各種藥物……做了詳盡的介紹”可增譯主語the book,也可轉(zhuǎn)換賓語“介紹”(introduction)為主語,用被動(dòng)語態(tài),整句譯作 Detailed introductions...are given..., including...?!侗静菥V目》堪稱中醫(yī)史上最完整的醫(yī)書,對(duì)各種藥物的名稱、氣味、形態(tài)等都做了詳盡的介紹?!按怼笨勺g為represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指實(shí)體代表,后者多指抽象物體代表。它和云岡石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被視為中國最著名的三大石窟。這些作品完全致力于佛教主題,代表了中國石刻藝術(shù)的巔峰。s sense of credit and establish stricter laws to punish the behavior of those who do not have in these ways can we hope to enhance the credit of the whole 。參考譯文:The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical Compendium of Materia Medica is regarded as the most plete medical book in the history of traditional Chinese introductions of all the medical substances are givenin the book, including name, smell, appearance, has been translated into more than 20 languages and spreads all over the now it is still often used as a reference book in “著名的醫(yī)學(xué)家”和“李時(shí)珍”所指為同一個(gè)人,故將前者處理為后者的同位語,表達(dá)為Li Shizhen, a famous medical scientist。下面小編為大家準(zhǔn)備了2018年英語四級(jí)翻譯模擬:龍門石窟,希望考生可以參考~請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:平遙位于中國山西省中部,是一個(gè)有著2