【正文】
hey are fated to marry. 翻譯與文化四 : 英語繁復(fù)迂回漢語輕靈簡單 Example 1: 因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,空空道人遂易名為情僧,改 《 石頭記 》 為 《 情僧錄 》 。常人尚無可尋訪,何況林黛玉呢。 ? distant boom of guns ? 遠(yuǎn)處隆隆的炮聲 ? glared at the lording,the scars and his ear holes flushed red with anger where Maester Aemon had cut the ears away. ? 中文翻譯會說:割掉耳朵;絕不會說 “耳朵們 ” ? went in front,his shaggy little garron picking the way carefully through the light snow had fallen the night before,and there were stones and roots and hidden sinks lying just under its crust,waiting for the careless and the Waymar Royce came next, his great black destrier snorting impatiently, Miss Jemima39。s shiningbrass plate, and as he pulled the bell at least a score ofyoung heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house. ? 胖子車夫的旁邊坐著一個當(dāng)差的黑人,馬車在女學(xué)堂發(fā)光的銅牌子前面一停下來,他就伸開一雙羅圈腿,走下來按鈴。 ? Examples: ? the manager of the Performance sits before the curtain ? on the boards and looks into the Fair, a feeling of profound ? melancholy es over him in his survey of the bustling place. ? 領(lǐng)班的坐在戲臺上幌子前面,對著底下鬧哄哄的市場,瞧了半晌,心里不覺 悲慘 起來。 ? Example: ? all the lights went out. ? 突然間所有的燈都滅了。見寶釵進(jìn)來,放得便出來。 ? ? in excess of, by means of, in favor of, instead of, regardless of...... 翻譯與文化三: 英語中被動語態(tài)使用較多 ,漢語中主動語態(tài)使用較多 Example 1: 欠淚的,淚已盡 The tears one owed have all been required in kind. 分離 聚合皆前定 All are predestined, partings and reunions. 若得火山無烈焰