【正文】
省略了“奶粉”,根據(jù)上下文,如果添加反倒多此一舉。 ? 您是否太忙而無法定期吸塵呢?我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了解決辦法。 ? 3. 注意銜接手段的應(yīng)用:銜接手段包括替代、省略、連接等。例 2中“ low electrical resistance”的翻譯也是如此。 ? 5. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful–seamless, universal connectivity. ? 譯文:把數(shù)字技術(shù)與先進的軟件、體積更小、功能更強大的微型處理器以及快速增長的光纖和無線頻帶寬度(帶寬)發(fā)展相結(jié)合,你就會獲得功能更強大的無縫隙全方位的連接。 Task IX 閱讀下列產(chǎn)品介紹及其原譯和改譯,比較其區(qū)別,并說明原譯和改譯使用的翻譯技巧。 ? 第 2題中的中醫(yī)理論描述“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”即使是中國的普通人也難以理解,對中醫(yī)一竅不通的西方人如讀天書,這點原譯巧妙省去這些繁瑣的理論,但略微談到強腎和健脾,其實西方更多稱為“ kidney care”,如英國專門有“ National Health Service Kidney Care Center”,這就符合西方的表達習(xí)慣。 ? Gives natural and lovely colors with a glossy shine. ? 增添雙唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮麗。 167。 167?!币虼耍延⒄Z翻譯成漢語時,一方面要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義,另一方面使用地道的漢語“竹竿”結(jié)構(gòu)表達意義,反之亦然。 ? [例 3]原文: Our product warranty is limited only to the CompactFlash card itself, when used normally in accordance with these operating instructions and with accessories that were included with this unit in the specified or remended system environment. ? 譯文:我們的產(chǎn)品擔(dān)保僅限于 CompactFlash儲存卡本身,且要遵守這些操作說明,使用本裝置附帶的附件,在指定或推薦的系統(tǒng)環(huán)境下使用。(玫瑰女王系列酒) ? 譯文: The Rose Wine is fragrant and mild, mellow and sweet, leaving you a memorable aftertaste. 分析: ? 原文中五個四字短語,層層疊加而不需任何連詞,是典型的意合造句法。 ? 分析:翻譯時省略了關(guān)系代詞“ that”,原文中“ reverberate”表示“ have a long continuing effect”,所以翻譯成“影響”,后面“ curb”也表示對經(jīng)濟的影響、抑制的意思,翻譯時對原文的結(jié)構(gòu)進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,沒有按照原來的結(jié)構(gòu)翻譯成“影響全球經(jīng)濟,抑制全球經(jīng)濟到 2023年”,而是進行了綜合調(diào)整,譯成“影響、抑制全球經(jīng)濟增長”。 ? [例 13]原文:人造材料又叫合成材料。 ? 原譯: The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by disseminating applicable new findings. ? 改譯: The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by vigorously endeavoring to disseminate advanced and applicable findings. 分析: ? 漢語的典型造句法是意合法,如“科技”、“先進、適用的”不需要連詞,翻譯成英語需要增加連詞。漢語屬于意合語言,改譯省略了關(guān)系代詞“ that”和連詞“ and”,糾正了錯誤的術(shù)語,在“要求新知識、新技術(shù)”的基礎(chǔ)上增添了“人們掌握”,使譯文更準(zhǔn)確、自然。(青春寶抗衰老片) ? 譯文: The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste. ? [例 7]原文:妊娠期禁用:本品孕婦或可能懷孕的婦女禁用,因其可能對胚胎帶來致命的危險。局域網(wǎng)把用戶分別和當(dāng)?shù)氐闹欣^局連接起來;干線網(wǎng)把各中繼局相互聯(lián)系起來;而長途網(wǎng)則把各城市連接起來。而漢語句子則較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿子一樣一節(jié)一節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為‘竹竿型’結(jié)構(gòu)。 ? [例 2]原文:紗線是由紡織纖維組成的,具有一定力學(xué)性質(zhì)、細度和柔軟性的連續(xù)長條。在選詞方面,“ contain”原意為“包含,容納,克制,抑制”,此處選用了“蘊涵”,更符合產(chǎn)品介紹“準(zhǔn)確”的語言特點。 ? Contains the antioxidants of Vitamin C E. ? 蘊涵豐富維他命 C、 E。另外,如“養(yǎng)心安神”之類的說法務(wù)虛不務(wù)實,國外的消費者難以接受或者無法理解。此外,由于前面交代了“肉禽”,后面將“ slaughtering animals”譯成“宰殺”,省略了“動物”,因為“宰殺”自然就是“動物”,所以省去更簡潔。 ? 3. The newest career pattern from Vogue bines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result. ? 譯文: 來自 Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁融為一體,產(chǎn)生了最為女性化的效果。 ? [ 例 3] 原文: A synchronous motor usually has a higher efficiency than that of a parable induction motor. ? 譯文:通常,同步電動機的效率高于相應(yīng)的感應(yīng)電動機的效率。 ? 2. 直譯與意譯:由于產(chǎn)品介紹是專業(yè)性較強的說明性應(yīng)用文,翻譯時主要采用直譯法。結(jié)實的鬃毛刷可以深入到地毯纖維這種難以清潔的地方,掃除泥土、碎片、灰塵及其他垃圾。從句子結(jié)構(gòu)看,原文多用祈使句,翻譯成漢語時也用祈使句。 ? 5. Add one leveled scoop of Frisomel Advance to each 30 ml of water. ? 譯文:每 30毫升溫開水加入一平匙金裝美素樂。 ? 2. 在說明手冊各項指引和條件下使用,本產(chǎn)品工藝或材質(zhì)若有瑕疵,自購買之日起 5年內(nèi),索尼將免費為客戶更換相當(dāng)產(chǎn)品。 ? 5. 請勿觸摸任何旋轉(zhuǎn)的裝置。同時,許多產(chǎn)品尤其是電器還需要告訴消費者哪些行為是錯誤的,不允許的,此時需要使用否定的祈使句,比如下列電話安裝說明中的注意事項: ? [ 例 1] 原文: Never install any telephone wiring during a lightning storm. ? 譯文:雷雨時請勿進行電話布線。產(chǎn)品介紹中常用介詞短語, ? 除以上例子外,使用介詞或介詞短語的例子如“ under normal use and service(在正常情況下使用和維修)”,“ from the date of purchase from Lenovo or its authorized sellers(從聯(lián)想公司或其授權(quán)經(jīng)銷商購買之日起)”等。 超大顯示屏,單手操作,簡便易行、獨一無二的操作系統(tǒng),時尚的歐式外形設(shè)計。 2. Component(零配件,元件) Heavy duty slide(承重式滑道) Electric power tools(電動刀具) Engraving machines (雕刻機) Etching machines (蝕刻機) Laser engraving machines(激光雕刻機) Finishing machines(修整機) ? 3. Down wear(羽絨服裝) ? Accessory(鋪料) ? Miniskirt (超短裙) ? Sweetheart neckline/Heart shaped neckline(雞心領(lǐng)口) ? Pleated skirt(褶裙) ? Straight skirt(筒裙) ? Tailored skirt(西服裙) ? 4. Piercing(鏤雕、鏤空) ? Burnishing/Polishing(拋光) ? Turning(車削) ? Forming(成型) ? Repousse(凸紋) ? Clay processing(瓷土加工) ? Carving(雕刻) ? Relief(浮雕) ? 5. Spotlight(聚光燈) ? Barrier(隔離罩) ? Enclosure(罩殼) ? Terminal(接線端子) ? Rotary switch(旋轉(zhuǎn)開關(guān)) ? Cord switch(拉線開關(guān)) ? 【解析】 ? 在本書第一單元我們談到,商務(wù)英語不同于通用英語的關(guān)鍵之一在于其專業(yè)術(shù)語。建議改為: Put the finished goods in the inner box. ? 2. 原文:所有的內(nèi)包裝箱在外包裝箱內(nèi)同一方向放置。 ? 譯文: Do not expose to sunshine or temperature over 50 degrees centigrade. Do not let your children play with it. ? 4. 取二至三匙(約 40克)置于杯中,沖入開水(冷或熱)或牛奶,充分攪拌至融化即成一杯香甜可口的新鮮飲料。 ? 4. Asverin is provided with an expectorating action which has never been found in any conventional antitussive agents so far available in the market. ? 答案:安嗽靈的祛痰作用是迄今市場上可買到的常用鎮(zhèn)咳藥中前所未有的。產(chǎn)品介紹可以提醒客戶重視目前的某些問題及該產(chǎn)品如何解決這些問題;提升消費者購買產(chǎn)品的欲望;最終得到消費者的認同并購買產(chǎn)品。 ? 所謂產(chǎn)品介紹就是指企業(yè)向消費者簡單明了地描述產(chǎn)品,其內(nèi)容包括產(chǎn)品的性質(zhì)、特點、優(yōu)勢、材質(zhì)、加工工藝、使用方法和注意事項等。這取決于標(biāo)志性 的削邊設(shè)計和整機的良好材質(zhì),為您帶來上乘的移動生活。 本章重點 1. 產(chǎn)品介紹的語言特點; 2. 產(chǎn)品介紹的翻譯技巧; 3. 商務(wù)翻譯中的造句法 —— 形合和意合??梢哉f,世界的每一個角落都有中國制造的產(chǎn)品,許多中國人到國外購買紀念品,回來仔細一看還是發(fā)現(xiàn)“ Made in China(中國制造)”。 PART ONE 了解產(chǎn)品介紹及產(chǎn)品介紹的翻譯 ? Task I 請將課前收集的兩種日常用品的產(chǎn)品介紹與同學(xué)分享,探討你對目前產(chǎn)品介紹及產(chǎn)品介紹翻譯的現(xiàn)狀和看法。 產(chǎn)品說明的概念 ? 產(chǎn)品,就傳統(tǒng)意義而言,是指具有某種形狀、并具有某種實際用途的物質(zhì)產(chǎn)品,當(dāng)今的產(chǎn)品概念已經(jīng)有所延伸,從有形的物質(zhì)產(chǎn)品延伸到無形的服務(wù)產(chǎn)品、理財產(chǎn)品等。 ? 許多產(chǎn)品介紹還會做出一定的承諾,包括產(chǎn)品會給消費者帶來哪些好處。 167。 ? 。 ? 【解析】這種包裝說明的翻譯應(yīng)當(dāng)注意譯文的統(tǒng)一性和簡潔性。 ? 原譯: Each outer box only can contain one type of the Device. ? 改譯:本句中“ only can”語序不對,建議改為: Only one type of the device can be contained in each outer box. ? :在外包裝箱的表面貼上外標(biāo)簽(外標(biāo)簽參見附錄2)??梢钥闯觯覀儗@些詞匯多數(shù)并不陌生,但其含義卻與通用英語差之甚遠,比