freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

桃花源記漢譯英(存儲版)

2025-09-03 10:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 let alone Wei Dynasty and Jin Dynasty. The fisherman told what he knew to them who could not help having all sorts of feelings welling up in their minds. They also invited him to their home and served him with wines and foods. Staying here several days, he left. Someone said: “Here is not worthy mentioning to outsiders.”譯解:1.見漁人,乃大驚,問所從來。理清人物之后,翻譯起來才順當(dāng)。我以第一個為主動作,后三個為次動作,因此將第一個動作用標(biāo)準(zhǔn)動詞表達(dá),后三者一律用現(xiàn)在分詞,以無主語懸垂結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn),為顯示與主句保持聯(lián)系,并非孤獨懸垂,我使用連詞“然后(then)”譯文是:The native invited him to his homes, then busily preparing wines, killing hens and cooking dishes.2.村中聞有此人,咸來問訊。Wherever they contend, turbulence occurs. 不過“天下大亂”是great disorder under heaven (or cross the land). 根據(jù)這個詞的翻譯,我把“秦時亂”譯成the great disorder in Qin Dynasty. 而“天下大治”,則是great order under heaven (or cross the land). “避亂”,escape disorder. 邑,縣。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。 原文:既出,得其船,便扶向路,處處志之。6.太守:縣令。譯文是:Stepping out of the cave, he got his boat and went back along his old route, making signs everywhere.2.及郡下,詣太守, 說如此。尤其指通過水路或空路抵達(dá)。尋病終。5.問津:津,路。根據(jù)文獻(xiàn)記載,劉子驥是一名隱士,因此“高尚士”此處可譯成hermit, 即隱士。英譯:Learning this, Liu Ziji, a hermit of Nanyang, gladly planned to go. But he failed to realize his plan and soon died of an illness. From then on, there had been no one else to ask about this matter. 譯解:. 舊時指的是清高的讀書人。此處高尚并非局限于今天品德高尚,有清高自賞之義。但是翻譯的時候卻不能省略。本文到達(dá)的是縣,算是大地點,故而用后者:Arriving in the county。在翻譯時我如數(shù)用了四個動詞,不過“扶”在譯成英文時采用的是虛詞along, 但與此同時卻添加了動作“歸”,因此動作依然是四個。4.郡,古代行政區(qū)劃,起初比縣小,但到秦漢之后卻比縣大?!辈蛔銥橥馊说溃床蛔阋詫ν馊苏f。而let alone, 是“更別提了”。)3.自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。譯文是:Astonishing when seeing the fisherman, a native asked where he came from. 第二單元只有一個句子:漁人回答對方所有的問題。“漁人”具答之。漁人住幾天,就告辭離開。白話:一個桃花源中的人見到漁人,感到十分驚奇,問他從哪里來。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。Both yellowhaired old ones and hanginghaired little ones were all happy and contented. 黃發(fā)垂髫,yellowhaired old ones and hanginghaired little ones,這樣翻譯從構(gòu)詞形式看比較工整。 Tumult 喧嘩,吵鬧,騷亂。但從此文看,用樣可以用作“裝點、點綴”等意思.此外,dot 也可作“裝點、點綴”解。當(dāng)然還有別的翻譯法。glory壯麗,spot地點。讀起來輕松,頗有節(jié)奏和韻味。這幾個句子里表面看沒有任何主語,其實潛在主語不止一個,因此可能會造出不止一句話。這一串動作的主次理順之后,再整理次要的句子:“林盡水源”、“山有小口”、“仿佛若有光”。 英譯:Finally the grove ending at the source of the stream, there appeared a hill with a cave which had a tiny mouth, seemingly a wisp of light flickering there. Leaving his boat outside, the fisherman got into the cave. Extremely narrow at the beginning, the cave allowed just one person to pass through. Yet, several decades of steps further, a vast panorama suddenly stretched before him. The lands were even and open. The houses were tidy and clear. The glory spot was pockmarked with plenty of fertile farmlands, nice ponds, mulberries, bamboos and the like. Crisscrossing, paths in the fields were accessible from all directions. Cocks and dogs could be heard. Coming and going, men and women were busily cultivating the soil. They were all dressed just in the same fashion as outsiders. Both yellowhaired old ones and hanginghaired little ones were all happy and contented. 譯解:1.林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。白話:桃林在溪水的發(fā)源地到了頭,緊接著就出現(xiàn)一座山,山上有個小小的洞口,那兒似乎有光亮。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。我用reach the bottom, 到達(dá)桃林的邊緣。 5.漁人甚異之。)embroider是繡出花紋等。再說說草。于是我的譯句就是:Suddenly he spotted a peach grove, several hundred square yards, sprawling along both banks and therefore making the stream sandwiched. 從譯文中可以看出,這上述的幾個動作中,我以漁夫的動作為主,他看到了桃林,而桃林的動作則是次動作,因此用現(xiàn)在分詞形式表示。但在英語中,則很難做到都用無主句。 于是,晉太元中才翻譯成During the middle period of Taiyuan years (AD 376 – 396) in Tang Dynasty,故此說明。漁人對眼前的美景感到十分驚異。復(fù)前行,欲窮其林。太守立即派人跟他一起去尋找先前做過標(biāo)記的地方,居然迷失了方向,再也沒有找到原來的路。他們自稱先輩為躲避秦朝的禍亂,就帶著妻子兒女和同鄉(xiāng)一起來到這個與世隔絕的地方,從那時起,他們就再也沒有沒有出去過,于是就和桃花源之外的人隔絕了。這里土地平坦開闊,房屋整齊有序,田地肥沃,池塘漂亮、桑竹之類雜以其間。一天他沿著小溪劃船而行,忘了路程的遠(yuǎn)近。此中人語云: “不足為外人道也。具答之。復(fù)前行,欲窮其林。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。再往前走,想穿過這片桃林。老老少少,一個個都悠閑愉快,自得其樂。隨后其他人也都分別邀請漁人到各自的家中,拿出酒和飯菜來招待他。后來就再也沒有打探此事的人了。2.武陵:晉朝時的郡名,在今湖南省常德縣境內(nèi)。 in riotous profusion, falling petals embroider the grove with color. Rather astonished, the fisherman continuously rushed headlong attempting to reach the bottom.譯解:1.晉太元中。于是在有:there was a person in Wuling County who made a living by fishing. 其實“武陵人捕魚為業(yè)”就是“漁夫”,很簡單的一個單詞fisherman,也就是說完全可以譯成“there was a fisherman in Wuling County,但我考慮到忠實原文,以及行文語氣的需要,還是把這位漁夫直譯成 who made a living by fishi
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1