freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《桃花源記》漢譯英-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 But he failed to realize his plan and soon died of an illness. From then on, there had been no one else to search for this mysterious spot.—解析—原文:晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。不過(guò)他的計(jì)劃并沒(méi)有實(shí)現(xiàn),不久他就病死了。 漁人走出來(lái),找到自己的船,就沿著舊路回去,一路上到處做標(biāo)記作。漁人把自己知道的事情一件一件詳詳細(xì)細(xì)地說(shuō)出來(lái),那些人聽后都感嘆惋惜。他就邀請(qǐng)漁人到他家去,置酒殺雞,準(zhǔn)備飯菜。那兒的人你來(lái)我往,種田勞作,男男女女,穿裝打扮,完全和桃花源之外的人一樣。起初洞口很窄,只容得下一人通過(guò)。漁人對(duì)眼前的美景感到十分驚異。后遂無(wú)問(wèn)津者。及郡下,詣太守,說(shuō)如此。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問(wèn)訊。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。初極狹,才通人,復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。《桃花源記》漢譯英 《古典散文名篇英譯》之一晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。此人一一為具言所聞,皆嘆惋?!奔瘸?,得其船,便扶向路,處處志之。尋病終。忽然來(lái)到一片鮮花盛開的桃林前面,桃林夾著小溪在兩岸伸展開來(lái),長(zhǎng)達(dá)幾百步,里面沒(méi)有別的樹,地上的香草鮮嫩美麗,樹上墜落的花瓣紛紛揚(yáng)揚(yáng)。漁人丟下船,從洞口進(jìn)去。田間小路縱橫交錯(cuò),四通八達(dá),小村之間互相能聽到雞鳴狗叫。漁人對(duì)他的問(wèn)題都做了回答。他們問(wèn)現(xiàn)在是什么朝代,居然不知道曾經(jīng)有過(guò)漢朝,更不必說(shuō)魏晉了。這里的人對(duì)他說(shuō):這兒的事不值得對(duì)桃花源外面的人說(shuō)啊。 南陽(yáng)劉子驥,是一位清高的隱士,聽到這件事,就高高興興地計(jì)劃去一趟。 f。注釋:1.晉太元中:太元,晉孝武帝司馬曜的年號(hào),在公元376 396年間。白話:東晉太元年間,有個(gè)武陵人以打漁為生。再往前走,想穿過(guò)這片桃林。記得上學(xué)時(shí),老師教的朝代口訣中就有“三國(guó)兩晉南北朝”之說(shuō),因此我翻譯成Jin Dynasty。2.武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。4.忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。其實(shí)仔細(xì)看來(lái),這五個(gè)短句中,并不都是無(wú)主句,尤其后兩句,是明顯的主謂結(jié)構(gòu):“芳草(是)鮮美(的),落英(是五彩)繽紛(的)”。造句時(shí)主語(yǔ)好比衣領(lǐng),謂語(yǔ)好比衣袖。桃林有兩個(gè)動(dòng)作,二者似乎有些許因果關(guān)系,因此我在第二個(gè)動(dòng)作making之前,添加了therefore,以顯示動(dòng)作的層次感。這三個(gè)詞組都是偏正結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)主詞“樹、草、英(花)”前分別有修飾語(yǔ)“雜、芳、落”,前兩者是形容詞,后者則是動(dòng)詞,翻譯時(shí)一般可采用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式表達(dá)。在英文中草分各種不同的種類,因而含有不同的含義。另外就是herb,草藥之草,則用此字,比如中草藥,則不能用grass, 而應(yīng)該是Chinese herbal medicine. 而“香草”之類則要用herb,不信請(qǐng)查《新英漢詞典》,而“香草”即是這里的“芳草”,拿來(lái)用就是了。實(shí)在形象生動(dòng),美不勝收。再說(shuō),除了遭到狂風(fēng)暴雨的襲擊或者因病蟲害等原因枯萎死亡之外,哪里會(huì)是整個(gè)花朵都飄落呢?因此要用“落英”是petal“瓣”,而不是flower“花”。復(fù)前行,欲窮其林。別客氣,拿來(lái)使用就是了。注意,其中的bottom在此不做“底部”解,而是指桃林的盡頭。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。注釋:1.儼然:整齊的樣子。4.垂髫:髫,古代兒童下垂的頭發(fā)。漁人丟下船,從洞口進(jìn)去。田間小路縱橫交錯(cuò),四通八達(dá),小村之間互相能聽到雞鳴狗叫。這一斷話,讀起來(lái)并不費(fèi)力,但如果翻譯起來(lái)就會(huì)涉及到復(fù)雜的語(yǔ)法問(wèn)題,處理起來(lái)十分棘手,需要頗費(fèi)一番腦筋,才能理順?biāo)悸?,從而使譯文通順易懂。我的決定是:“便得一山”和“便舍船從口入”為主,而“山”和潛在的“漁夫”就是分別是這兩句話的主語(yǔ)。既然是次要的句子,就可以采用分詞短語(yǔ)形式。最后的譯文是:Finally the grove ending at the source of the stream, there appeared a hill with a cave which had a tiny mouth, seemingly a wisp of light flickering there. 另請(qǐng)注意:山口的口,和中文如出一轍,用mouth即可。開譯之前,先要把這幾個(gè)潛在的主語(yǔ)名詞請(qǐng)到前臺(tái),即“初極狹,才通人”的山洞,以及“(漁夫)復(fù)行數(shù)十步”之后“豁然開朗”的景觀。不過(guò)翻譯要靈活,請(qǐng)看同一頁(yè)的例句:走出峽谷,我們感到豁然開朗。從這個(gè)角度看,自認(rèn)為拙譯與原文在形式和神韻方面都是相符的。因此在翻譯時(shí),不可不把這個(gè)潛在主語(yǔ)推向前臺(tái)。除此之外,從那本書里偷來(lái)的還有這句動(dòng)詞pockmarked with的翻譯。于是我毫不猶豫地把原來(lái)的譯文改成:The glory spot was pockmarked with plenty of fertile farmlands, nice ponds, mulberries, bamboos and the like. Pockmark,名詞,是指罹患天花病之后皮膚上遺留下的水痘痕跡,簡(jiǎn)稱痘痕,俗稱麻點(diǎn)。比如,《我們的國(guó)家公園》第103頁(yè)有如下文字:Almost immediately, pinpoints and blotches of color – the blossoms of an array of wildflowers – punctuate the landscape. ( 野花斑斕的色彩 或星星點(diǎn)點(diǎn),或濃墨重彩 幾乎立即將這里的景致裝點(diǎn)得絢麗多姿。the blossoms指的是盛開的花朵,而 wildflowers則泛指野花,具體的意思就是各種野花盛開的花朵之斑斕色彩,將此地裝點(diǎn)得艷麗多姿。如《新英漢詞典》第355頁(yè)有Tractors dotted the fields. 田野里拖拉機(jī)星羅棋布。請(qǐng)參看《實(shí)用漢英詞典》中如下的兩個(gè)詞條:.雞犬不留,even cocks and dogs are not spared – total extermination. Spare, 饒恕。注意具體情況具體翻譯。Coming and going, men and women were busily cultivating the soil. They were all dressed just in the same fashion as outsiders. 這樣讀起來(lái)似乎比較比較好。怡然,快活的意思,譯成happy,自樂(lè),指感到滿意自足,故而譯作contented. 注意,“并”指的是“都”,不是“并且”的意思,故而譯作“all”。村中聞?dòng)写巳?,咸?lái)問(wèn)訊。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。2.咸:全部。漁人對(duì)他的問(wèn)題都做了回答。他們問(wèn)現(xiàn)在是什么朝代,居然不知道曾經(jīng)有過(guò)漢朝,更不必說(shuō)魏晉了。這里的人對(duì)他說(shuō):這兒的事不值得對(duì)桃花源外面的人說(shuō)啊。這一串短句沒(méi)有一個(gè)主語(yǔ)。“桃花源一居民”便要“漁人”還家,設(shè)酒殺雞作食。這句中“桃花源一居民”有三個(gè)動(dòng)作,一是看到漁人,二是大驚,三是問(wèn)漁人從何而來(lái)。He readily answered all his questions. 第三單元,潛在主語(yǔ)仍然是“桃花源一居民”,有四個(gè)動(dòng)作:要(邀)、設(shè)(準(zhǔn)備)、殺(雞)、作“食”。這兩個(gè)短句中的主語(yǔ)是“村中(人)”,其動(dòng)作有三個(gè),一是“聞”,二是“來(lái)”,三是“問(wèn)訊”。這里的“亂”就是社會(huì)的動(dòng)亂,turbulence, turmoil, ferment, disorder. 他們爭(zhēng)到哪里,哪里就出現(xiàn)動(dòng)亂。同鄉(xiāng),person from the same village (or town, or province, or county),其實(shí)簡(jiǎn)而言之,就是fellow villager (or townman), 我選擇了fellow villager。5.此人一一為具言所聞,皆嘆惋。停數(shù)日,辭去。“不足以”,從字面看似乎應(yīng)該翻譯成not enough,其實(shí)它的意思是“不值得”,因此翻譯成Here is not worthy mentioning to outsiders. 其中的Here是名詞,即this place“這個(gè)地方”。注釋:1.附:沿著,順著。5.詣:讀“義”,到某人所在的地方。太守立即派人跟他一起去尋找先前做過(guò)標(biāo)記的地方,居然迷失了方向,再也沒(méi)有找到原來(lái)的路。結(jié)果就變成:出step out、得get、 歸go back、志make signs,在這四個(gè)動(dòng)作中,以“得”與“歸”為主動(dòng)作,因此采用標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)詞形式,而“出”與“志”為附屬動(dòng)作,故而采取現(xiàn)在分詞形式,分別置于句首與句尾。另請(qǐng)注意,詣,就是達(dá)到。不過(guò)遇到具體情況還要具體靈活造句,因?yàn)檫€有不少其它表達(dá)法,請(qǐng)看:We landed Qingdao last week. 我們上周抵達(dá)青島。其中的“志”是及物動(dòng)作,因此后面應(yīng)該有個(gè)被“志”的地點(diǎn)。The county magistrate dispatched some people to follow him and look for the place where he made signs. Yet, getting lost, they could not find the way again.原文:南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果。2.劉子驥:隱士。4.規(guī):計(jì)劃。白話:南陽(yáng)劉子驥,是一位清高的隱士,聽到這件事,就高高興興地計(jì)劃去一趟。清高,above politics and wordly interests. 如果做解釋性說(shuō)明,可以譯成a scholar who is above politics and wordly interests. 但此處僅作為一個(gè)詞出現(xiàn)在句子里,這樣譯不成
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1