【正文】
來。漁人住幾天,就告辭離開。英譯:During the middle period of Taiyuan years (AD 376 – 396) in Tang Dynasty there was a person in Wuling County who made a living by fishing. One day, he went boating along a stream, forgetting how far the way was. Suddenly he spotted a peach grove, several hundred square yards, sprawling along both banks and therefore making the stream sandwiched. Mixed no other trees, fragrant herbs are fresh and beautiful。3.緣:沿著。其中的“晉”,屬于朝代。原文中這兩個語段顯然是無主句,但由于現(xiàn)在是挑出來單獨翻譯,因此必須加上主語he,而他的兩個動作:“行”與“忘”,原文看上去是并列的行為,但為了使句式靈活多樣,我采取了“行”為主,“忘”為次的譯法,即前者用正式動詞,后者用現(xiàn)在分詞,因而譯成,he went boating along a stream, forgetting how far the way was. 為了表示時間概念,我添譯了One day, 從而使行文前后銜接緊密,免于突兀之感。其動作分別是:漁夫“看到”,桃林“夾岸”并(匍匐)數(shù)百步,其中的“匍匐”是隱形的動詞,翻譯是要將其置于光天化日之下。當(dāng)然這三句中的主語有三個:雜樹、芳草、落英。比如花園里,如果是grass, 則顯得可愛,要加以愛惜,而如果是weed,那就一定是在被鏟除之列。而如果整個的花朵落下來,那該是何等蕭瑟失落。)將rush headlong(向前沖)借用此處,再貼切不過,正好可以表達(dá)漁夫那種在迫不及待地心情驅(qū)使之下,步履匆匆往前行走的心態(tài)和形態(tài)。初極狹,才通人,復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。3.黃發(fā):指老人,因老人頭發(fā)從黑轉(zhuǎn)白之間要有一段時間是草黃色。這里土地平坦開闊,房屋整齊有序,田地肥沃,池塘漂亮、桑竹之類雜以其間。而首先要在這些句子中決定以誰為主,以誰為次,然后才能談得上造句。麻煩的是“山有小口,仿佛若有光”,其中第一個“有”,我沒有使用have之類的動詞,而是用介詞加賓語的形式表達(dá)with a cave,第二個“有”,也同樣采用現(xiàn)在分詞構(gòu)成的獨立分詞形式,其主語是“光”(light),謂語是“閃爍”flickering。請注意,我譯“豁然開朗”,參考的是《實用漢英詞典》第456頁的同一詞條a vast panorama suddenly stretching before one,其中的panorama,還可用vista代替,都作“景觀”解。哪里有呢?誰有呢?這個潛在的主語當(dāng)然就是“桃花源”這個地方。)Pockmarked with多么形象生動,比there to be 的句式簡直無法望其項背。Array,大量??v橫交錯crisscrossing,四通八達(dá),to be accessible from all directions.雞犬相聞,Cocks and dogs could be heard. 注意,其中的“雞”沒有采用chicken一詞。這句話如果不在此文,完全可以簡練地翻譯成Coming and going, men and women were busily cultivating the soil,all dressed just in the same fashion as outsiders. 但是考慮原文的短句風(fēng)格,我沒有采取濃縮性的短句,只是將原文三句譯成兩句。便要還家,設(shè)酒殺雞作食?!弊⑨專?.要:音義皆同“邀”。他們自稱先輩為躲避秦朝的禍亂,就帶著妻子兒女和同鄉(xiāng)一起來到這個與世隔絕的地方,從那時起,他們就再也沒有沒有出去過,于是就和桃花源之外的人隔絕了。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。接著就是理出句子中人物的動作順序及主次,這樣才能決定用什么樣的句式。我的譯文是:Heard of such a person and other villagers immediately came and asked questions 。翻譯時不必拘泥于具體的“縣里人”,譯成“同鄉(xiāng)”即可。6.停數(shù)日,辭去。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路?;氐娇ど希菀娞?,把這些情況都做了匯報。說如此,講述事情全部過程,一般譯成the whole story即可。注釋:1.南陽:今河南省南陽市。此處指探訪。問津:make inquiries, ask for. 無人問津:Nobody asks for (or about) it. 不敢問津:not dare to make inquiries. 。不過他的計劃并沒有實現(xiàn),不久他就病死了。好游山玩水。據(jù)此,原文本該是“尋向所志之地”,即尋找從前漁人做了標(biāo)記的地方。到達(dá)有不同譯法,可使用口語化的get, 如:We got there in time. 我們及時抵達(dá)那里。 英譯:Going out of the cave, he found his boat and made signs along the way back. Arriving in the county, he went to the magistrate and told him the whole story. The county magistrate dispatched some people to follow him and look for the place where he made signs. Yet, getting lost, they could not find the way again.譯解:1.既出,得其船,便扶向路,處處志之。2.向路:舊路,指來時的路。以“辭去”,即“告辭而去”為主動作,“停數(shù)日”而次要動作,因此翻譯時把“停數(shù)日”用現(xiàn)在分詞表示Staying here several days, 不過更確切地講,應(yīng)該是Having stayed for several days, 只有為求簡練,才選用一般的現(xiàn)在分詞,沒有用完成式的現(xiàn)在分詞?!芭c外人間隔”,簡而言之,就是“與世隔絕”seclude from the world. 4.問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。譯文中以后兩個動作為主,照例采用標(biāo)準(zhǔn)的動詞形式,而第一個動作是次要的,本應(yīng)以現(xiàn)在分詞形式hearing 出現(xiàn),但我這次一反常態(tài),采用了標(biāo)準(zhǔn)的動詞形式Heard,提到句首,看似懸垂,卻是省略了主語的主謂結(jié)構(gòu)句式,或者說是將主語移后的一種特殊句式,無論如何,用了就是了,反正這樣做的結(jié)果是句式靈活,頗具新鮮感。我以“問”為唯一的主動作,“見”與“大驚”為次。在翻譯時必須加上。漁人把自己知道的事情一件一件詳詳細(xì)細(xì)地說出來,那些人聽后都感嘆惋惜。3.邑人:同一個縣里的人。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。種作,cultivating the soil;衣著悉如外人,意思是裝束的款式與外人相同,因此譯作dressed just in the same fashion as outsiders. 注意,outsider,外人,局外人,此外,還作含貶義的“門外漢”及“外行”等解。Extermination,殺掉。) 。動詞,除了做“使布滿痘痕”之外,另一個解釋就是“密密麻麻地布滿”。我使用的是spot,地點。Coming out of the valley, we found the view suddenly cleared up. ,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。另如:河口、槍口、瓶口、袋口等中的“口”,一律可以用mouth來譯。“便得一山”,我的譯法是there appeared a hill(一座山在那里出現(xiàn)),其實這句話的原形應(yīng)該是A hill appeared there,只是為了使句子顯得生動,才采取倒裝式。那兒的人你來我往,種田勞作,男男女女,穿裝打扮,完全和桃花源之外的人一樣。讀“條”。阡陌交通,雞犬相聞。相形之下,原來的went forward顯得多么蒼白無力!6.欲窮其林。再者,我選用的動詞“落”是現(xiàn)在分詞形式,這樣有動感,似乎正在紛紛而落,而不是早已落在地上的,如果早已落在地上,哪里還有“繽紛”的意味?現(xiàn)在分詞falling體現(xiàn)的是過程,而過去分詞fallen體現(xiàn)的是結(jié)果,過程比結(jié)果生動,因此我才選用falling petals,至于“繽紛”in riotous profusion,riotous,就是色彩繽紛,如The garden is riotous with colors. 花園里色彩繽紛。當(dāng)然,herb本身已含“芳”之義,但為了行文和語氣,添加了fragrant“芳香”一詞,但愿沒有“疊床架屋”之嫌。我在這里是這樣處理的。二者搭配方成衣服。這一串美侖美奐的四字格,也是無主句。而“太元”,則是晉孝武帝的年號,因此翻譯成Taiyuan years。一天他沿著小溪劃船而行,忘了路程的遠(yuǎn)近。 in riotous profusion, falling petals embroider the grove with color. Rather astonished, the fisherman continuously rushed headlong attempting to reach the bottom. Finally the grove ending at the source of the stream, there appeared a hill with a cave which had