【正文】
折磨了不知多少遍”的“陳詞濫調(diào)”。不妨這樣說,翻譯中存在著兩種科學(xué),翻譯的科學(xué)和一種類似于創(chuàng)作中的科學(xué),前者可以包容后者,但卻不像后者服務(wù)于藝術(shù)從而與之處于一種“辯證統(tǒng)一關(guān)系”之中。 9 / 9。它們是由于一些外在因素:翻譯的“忠實(shí)”目標(biāo)、其對(duì)象的特殊性質(zhì)等,而產(chǎn)生了聯(lián)系,這樣在理論上它們就有可能矛盾多于統(tǒng)一,互相排斥多于和諧融合。 而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。 正如英國文學(xué)家、翻譯家德萊頓將翻譯比作“戴著腳鐐在繩索上跳舞”。因而發(fā)表了《翻譯到底是藝術(shù)?還是科學(xué)?對(duì)翻譯學(xué)— 科學(xué)論與藝術(shù)論的統(tǒng)一的一點(diǎn)意見》一文。雖然如此,在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別。有人強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。也就否定了唯一不變的絕對(duì)忠實(shí)的譯文,因而是對(duì)科學(xué)方法消解的第一步。其結(jié)果,或許可以這樣說:“有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷特。只有到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號(hào),將側(cè)重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上?!緟ⅰ】肌∥摹~I(xiàn)】[1 ]金阝是. 等效翻譯探索[M] . 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1997.[2 ] Eugene A而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。但這種結(jié)合可能達(dá)到嗎? 藝術(shù)的生命就在于個(gè)性,在于其特殊性、獨(dú)創(chuàng)性,把這種特性都閹割掉它還能有多少作為? 藝術(shù)既要自由飛翔又必須與科學(xué)精神保持一致,因而就有了“帶著鐐銬跳舞”的比喻:一方面強(qiáng)調(diào)翻譯所受的嚴(yán)厲束縛,另一方面強(qiáng)調(diào)高明的譯者仍可戰(zhàn)勝束縛創(chuàng)造出優(yōu)美的藝術(shù)。所以翻譯藝術(shù)的任務(wù)是模仿。二者以“忠實(shí)”為目標(biāo)“, 忠實(shí)”可以被視為是翻譯全過程的總和。奈達(dá)曾明確倡導(dǎo)完全從語言學(xué)角度研究翻譯問題,將翻譯引向科學(xué),但對(duì)語言的深入認(rèn)識(shí)使藝術(shù)進(jìn)入翻譯成為不可避免的事實(shí)。關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。闡釋與表達(dá)的差異意味著各種不同譯文存在的可能性。換句話說,作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。1998 年,他在答《外國語》記者問時(shí),又重申了這一論點(diǎn),認(rèn)為翻譯不可能成為科學(xué)。我們?cè)诜g活動(dòng)中沒有探索到客觀規(guī)律之前,是無法斷定翻譯是科學(xué)的。Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating———on Nida’s“Toward a Science of Translating”ZHANG Rui qing1 ,ZHANG Hui qing2(1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ?!朵N售經(jīng)理學(xué)院》56套講座+ 14350份資料《銷售人員培訓(xùn)學(xué)院》72套講座+ 4879份資料n更多企業(yè)學(xué)院: 《中小企業(yè)管理全能版》183套講座+89700份資料《總經(jīng)理、高層管理》49套講座+16388份資料《中層管理學(xué)院》46套講座+6020份資料《國學(xué)智慧、易經(jīng)》46套講座《人力資源學(xué)院》56套講座+27123份資料《各階段員工培訓(xùn)學(xué)院》77套講座+ 324份資料《員工管理企業(yè)學(xué)院》67套講座+ 8720份資料《工廠生產(chǎn)管理學(xué)院》52套講座+ 13920份資料《財(cái)務(wù)管理學(xué)院》53套講座+ 17945份資料筆者就奈達(dá)博士由科學(xué)論向藝術(shù)論的轉(zhuǎn)變,對(duì)翻譯的性質(zhì)進(jìn)行了理性思考:翻譯中對(duì)“忠實(shí)”目標(biāo)的追求體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)精神,而為實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”又離不開藝術(shù)創(chuàng)造,因此科學(xué)性和藝術(shù)性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程,二者互為補(bǔ)充,缺一不可?!币虼?翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)關(guān)鍵就在于其是否具有客觀規(guī)律??梢娔芜_(dá)由科學(xué)派轉(zhuǎn)向了藝術(shù)派,并從此放棄了建立翻譯科學(xué)的設(shè)想。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的文本產(chǎn)生不同的理解。該過程同時(shí)又與闡釋過程密不可分,兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下一定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。原文如果具有極高的藝術(shù)性,忠實(shí)的譯文就必須還它一個(gè)藝術(shù)品。語言學(xué)的發(fā)展為翻譯科學(xué)論奠定了基礎(chǔ)。翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性在語言對(duì)象自身中是統(tǒng)一不可分的?!闭_認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就應(yīng)有克己功夫,抑制不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng)。好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異,叛逆。而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個(gè)痛苦的悖論。統(tǒng)一 1. 翻譯是藝術(shù)2. 翻譯科學(xué)論的困惑尋求支配翻譯活動(dòng)的客觀規(guī)律是歷代譯學(xué)家們孜孜以求的奮斗目標(biāo),困擾了幾代譯學(xué)家。換句話說,作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。闡釋 與 表 達(dá)的差異意味著各種不同譯文