freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的思考(參考版)

2025-06-25 18:39本頁面
  

【正文】 9 / 9。 正因?yàn)槿绱?,翻譯理論“割裂性”地沿著語言學(xué)派和文藝學(xué)派不同方向發(fā)展才能各自取得目前已有的成就。不妨這樣說,翻譯中存在著兩種科學(xué),翻譯的科學(xué)和一種類似于創(chuàng)作中的科學(xué),前者可以包容后者,但卻不像后者服務(wù)于藝術(shù)從而與之處于一種“辯證統(tǒng)一關(guān)系”之中。它們是由于一些外在因素:翻譯的“忠實(shí)”目標(biāo)、其對(duì)象的特殊性質(zhì)等,而產(chǎn)生了聯(lián)系,這樣在理論上它們就有可能矛盾多于統(tǒng)一,互相排斥多于和諧融合。這種做法貌似深刻,卻很容易流于淺薄皮相,結(jié)果可能只剩下一具思維定式的空殼,卻把翻譯中科學(xué)與藝術(shù)的矛盾本質(zhì)掩蓋起來。另外一個(gè)極端是割斷手段與對(duì)象的任何聯(lián)系,墮入完全的不可譯論,可是這不但在理論上沒有意義,也為實(shí)踐所不容許。翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時(shí)也帶給我們?cè)S多理論上的難題,許多被斥為“已經(jīng)把我們折磨了不知多少遍”的“陳詞濫調(diào)”。 爭論雙方不但各有其道理,而且各自道理中都隱含對(duì)另一方的否定,承認(rèn)翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)對(duì)雙方都意味著承認(rèn)翻譯內(nèi)部包含難以調(diào)和的矛盾。 科學(xué)與藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長期爭論的根源??茖W(xué)當(dāng)然期望通過不斷地自我完整有朝一日能夠獨(dú)立完成它的使命,可是它注定永遠(yuǎn)擺脫不了藝術(shù)這個(gè)不總是受歡迎的朋友。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。然而現(xiàn)代語言學(xué)、現(xiàn)代批評(píng)理論關(guān)照下的語言所具的本質(zhì)卻使得科學(xué)無法將整個(gè)翻譯過程納入它的系統(tǒng)范圍之內(nèi)。它注定要經(jīng)受“該忠實(shí)于誰”這個(gè)問題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭、困惑都上演一遍。 翻譯是科學(xué)和藝術(shù)的統(tǒng)一,這是翻譯的本質(zhì)所決定的。即在較低層次上,翻譯是具有科學(xué)性的技巧(或技能)。之所以人們對(duì)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)爭論不休,是因?yàn)槿藗冊(cè)诳疾旌脱芯糠g的時(shí)候,割裂了科學(xué)和藝術(shù)的統(tǒng)一,只注意到了翻譯的一方面,而忽視了翻譯的另一方面。正如英國文學(xué)家、翻譯家德萊頓將翻譯比作“戴著腳鐐在繩索上跳舞”。在現(xiàn)階段的翻譯實(shí)踐中,顯然,主觀創(chuàng)造性(藝術(shù)性)是矛盾的主要方面,起決定性的作用。其中必有一方面是主要的,他方面是次要的,事物的性質(zhì)主要是由取得支配地位的主要方面所決定的。而矛盾的斗爭性是絕對(duì)的,無條件的。因而發(fā)表了《翻譯到底是藝術(shù)?還是科學(xué)?對(duì)翻譯學(xué)— 科學(xué)論與藝術(shù)論的統(tǒng)一的一點(diǎn)意見》一文。所以,根據(jù)辯證法的原理,翻譯既不是單純的藝術(shù),也不是單純的科學(xué),而是科學(xué)與藝術(shù)的辯證的統(tǒng)一。1996年哲學(xué)博士黃振定先生出版了巨著《翻譯學(xué)— 科學(xué)論與藝術(shù)論的統(tǒng)一》。科學(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀。雖然如此,在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別。語言學(xué)的發(fā)展為翻譯科學(xué)論莫定了基礎(chǔ)。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。或者換一個(gè)表達(dá)方式:藝術(shù)是翻譯對(duì)語言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方法。有人強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。原文如果具有極高的藝術(shù)性,忠實(shí)的譯文就必須還它一個(gè)藝術(shù)品。因此,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作”。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成為多數(shù)人的共識(shí)。也就否定了唯一不變的絕對(duì)忠實(shí)的譯文,因而是對(duì)科學(xué)方法消解的第一步。該過程同時(shí)又與闡釋過程密不可分,兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下一定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。沒有任何兩個(gè)人會(huì)使用完全相同的語言,因?yàn)槊總€(gè)人都有自己特殊的語言。閉但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個(gè)闡釋過程,這就是一個(gè)無法逃避的事實(shí)。其結(jié)果,或許可以這樣說:“有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷特。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的文本產(chǎn)生不同的理解。雖然科學(xué)力圖把文本語言中的意義一點(diǎn)一滴地落實(shí),但語言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。只有到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號(hào),將側(cè)重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上。藝術(shù)性。【關(guān) 鍵 詞 】翻譯。關(guān)于其性質(zhì)是科學(xué)還是藝術(shù),長期以來翻譯界爭論不休?!緟ⅰ】肌∥摹~I(xiàn)】[1 ]金阝是. 等效翻譯探索[M] . 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1997.[2 ] Eugene A就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實(shí)的手段是叛逆”這個(gè)事實(shí),即使是有限的叛逆。這不能簡單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可它在這里卻不得不時(shí)時(shí)忍受限制的痛苦———翻譯的特殊的痛苦。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。然而在現(xiàn)代語言學(xué)、現(xiàn)代批評(píng)理論觀照下的語言所具有的本質(zhì)卻使得科學(xué)無法將整個(gè)翻譯過程納入它的系統(tǒng)范圍之內(nèi)。這帶給翻譯這樣一個(gè)悖論:離開藝術(shù)翻譯將一事無成,可藝術(shù)又意味著背叛,對(duì)科學(xué)忠實(shí)性的背叛
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1