freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的思考-在線瀏覽

2024-08-02 18:39本頁面
  

【正文】 際轉(zhuǎn)換的規(guī)律也未能找到??梢娔芜_(dá)由科學(xué)派轉(zhuǎn)向了藝術(shù)派,并從此放棄了建立翻譯科學(xué)的設(shè)想。一 翻譯科學(xué)論的困惑尋求支配翻譯活動(dòng)的客觀規(guī)律是歷代譯學(xué)家們孜孜以求的奮斗目標(biāo),困擾了幾代譯學(xué)家。然而,,奈達(dá)為何一度認(rèn)為翻譯是科學(xué)也是藝術(shù),而后來又說翻譯不是科學(xué)只是藝術(shù)呢?翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源在于翻譯對(duì)象所涉及的媒介———語言———本身所具有的特性———任意性特征。首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個(gè)事實(shí)是:雖然科學(xué)力圖把文本語言中的意義一點(diǎn)一滴地落實(shí),但語言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的文本產(chǎn)生不同的理解。其結(jié)果,或許可以這樣說:“有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷特。但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個(gè)闡釋過程,這就是一個(gè)無法逃避的事實(shí)。沒有任何兩個(gè)人會(huì)使用完全相同的語言,因?yàn)槊總€(gè)人都有自己特殊的語言。該過程同時(shí)又與闡釋過程密不可分,兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下一定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。也就否定了唯一不變的絕對(duì)忠實(shí)的譯文,因而是對(duì)科學(xué)方法消解的第一步。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成為多數(shù)人的共識(shí)。因此,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作”。原文如果具有極高的藝術(shù)性,忠實(shí)的譯文就必須還它一個(gè)藝術(shù)品。有人強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝?;蛘邠Q一個(gè)表達(dá)方式:藝術(shù)是翻譯對(duì)語言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方法。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。語言學(xué)的發(fā)展為翻譯科學(xué)論奠定了基礎(chǔ)。雖然如此,在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別??茖W(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀。二 翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一英國文學(xué)家、翻譯家德萊頓(Dryden) 將翻譯比作“戴著腳鐐在繩索上跳舞”,顯明、生動(dòng)地道出了翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一的關(guān)系。翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性在語言對(duì)象自身中是統(tǒng)一不可分的。因此,只要一飛離科學(xué)的堅(jiān)實(shí)地面,就必然出現(xiàn)差異、偏離。翻譯藝術(shù)似乎不需要多少束縛,不妨擁有自己獨(dú)立的標(biāo)準(zhǔn)?!吧袼啤闭f如此,“化境”說亦如此?!闭_認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就應(yīng)有克己功夫,抑制不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng)。如果說美國作家愛德加波的作品因法國詩人波特萊爾和馬拉美的翻譯而獲得新生,他們的翻譯則超過了原作品,這種“超越”也必然表現(xiàn)為對(duì)愛德加波的作品的藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可以摻進(jìn)自己的東西而把他的作品變成別的什么人的。好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。但必須認(rèn)識(shí)到,翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯過程也不是征服束縛取得自由、取得個(gè)性高度發(fā)展的過程。唯其如此,才使翻譯藝術(shù)和科學(xué)精神面臨如此深刻的矛盾沖突??茖W(xué)化是翻譯為了實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來的渴望。藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異,叛逆??茖W(xué)當(dāng)然期望通過不斷地自我完善有朝一日能夠獨(dú)立完成它的使命,可它注定永遠(yuǎn)擺脫不了藝術(shù)這個(gè)并不總是受歡迎的朋友。結(jié) 語奈達(dá)在他的“Toward a Science of Translating”中所堅(jiān)持的翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)的觀點(diǎn)一直是評(píng)論界爭論的焦點(diǎn),而科學(xué)和藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又相互排斥的關(guān)系是科學(xué)論和藝術(shù)論長期爭論的根源。爭論雙方不但各有道理,而且各自道理中都隱含對(duì)另一方的否定承認(rèn)翻譯所具有的科學(xué)性和藝術(shù)性對(duì)雙方都意味著承認(rèn)翻譯的內(nèi)部包含著難以調(diào)和的矛盾。而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個(gè)痛苦的悖論。Nida. Tow ard a Science of Translating [M] .Leiden ,E. J .Brill ,1964.[3 ]勞隴. 什么是翻譯學(xué)(translatology) ? 翻譯科學(xué)(Science ofTranslating) ? [J ] . 中國翻譯. 1999 (5) :43 45.[4 ]呂 俊. 從文本出發(fā)———對(duì)等效翻譯論的反思[J ] . 外國語,1998 (3) :35 36.[5 ]郭沫若. 談文字翻譯工作[A] . 翻譯研究論文集(1949 1983) [C] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.[6 ]方克平. 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)[J ] . 中國翻譯,1999 (6) :6 7.[7 ]許淵沖. 譯學(xué)要敢為天下先[J ]. 中國翻譯,1999 (2) :4 9.[8 ]劉宗和. 由表及里,由里及表[A] . 張柏然,許鈞.《譯學(xué)論集》[C] . 上海:上海外語教育出版社,1997. 168 169.[9 ]方克平. 絕境,還是生機(jī)? [J ]. 中國翻譯,1998 , (4)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1