freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

龐德詩歌意象翻譯(存儲版)

2025-07-17 02:00上一頁面

下一頁面
  

【正文】 明代胡應(yīng)麟在《詩藪》中就曾說道:“古詩之妙,專求意象”。本文研究主要是龐德以漢詩英譯為研究對象,探討“意象’’在中西文化中的內(nèi)涵、演變及其對詩歌翻譯的影響,進(jìn)而提出詩歌意象轉(zhuǎn)譯的原則與策略。第三派是根據(jù)原詩內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性改寫的譯者,可以叫做“創(chuàng)造派”,代表人物是 Pound。他的詩歌翻譯在意義上和風(fēng)格上都忠實于原作,在意象創(chuàng)造出的氛圍上也忠實原作。如何彌補(bǔ)譯詩的意象不足,龐德對中國古典詩歌進(jìn)行了“叛逆性”的意象翻譯。以劉徹的《落葉哀蟬曲》為例,原詩為:虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者通常處于原語文化和譯語文化的夾縫之中。五 結(jié)論 龐德對中國古典詩歌的意象翻譯進(jìn)行的“忠實性” 和“叛逆性”的創(chuàng)造說明了翻譯有時不單單是“譯意”, 它還有責(zé)任盡量完好地傳達(dá)原語的文化內(nèi)涵,盡量保留 源語的意象,使得交流完滿、真實。龐德為了力圖通過再現(xiàn)古代詩歌的“空白”技巧來突出意象革新傳統(tǒng)詩歌,他在翻譯中國古典詩歌時積極保留詩歌語言的結(jié)構(gòu)特征。龐德的詩歌翻譯不是“臨摹”而是“創(chuàng)造”,他打破原有的句式和語言規(guī)范,用另一種語言“重新組裝”,創(chuàng)作一個 “相同或類似文本”。龐德完全背離當(dāng)時詩歌翻譯的流行句式、詩體和語言規(guī)范,在譯詩中時常留有自己的詩學(xué)觀的“蹤跡”?!芭涯嫘浴眲?chuàng)造無論是雷克斯羅思譯的《中國詩歌一百首》,還是艾斯庫的《松花箋》 ,都仍存在一點(diǎn)“意象”上的不足,特別是文化意象的欠缺。譯詩,龐德認(rèn)為首先要弄清文字外殼下富有活力的內(nèi)容,同樣重要的是要弄清哪些表達(dá)效果只在某一種語言中可以獲得而無法完全翻譯出來。龐德獨(dú)辟蹊徑從中國古典詩歌的意象入手對其進(jìn)行翻譯,他“不把意象用于裝飾”,認(rèn)為“意象本身就是語言”。從某種意義上說,譯詩即譯意象,一首唐詩的英譯過程,就是該詩的意象在英語中重組和再現(xiàn)的過程。一個民族語言的精華和豐富的文化內(nèi)涵大都體現(xiàn)在詩歌中。為了更好地實現(xiàn)自己的詩學(xué)主張,龐德 在翻譯中國古典詩歌時有意地凸現(xiàn)了“意象”的翻譯。尤其是中國古典詩歌, 它們的語言高度濃縮,意境更加豐富。從佛經(jīng)翻譯時期支謙的“信言不美,美言不信”到古羅馬時期賀拉斯提 到的“忠實 的譯者”(faithful translator), 可見古今中外的翻譯家們對忠實的原則都深信不疑,孜孜不倦的追求著這一翻譯的最高理想?!杜=蛴⒄Z詞典》對意象的定義是:意象不是通過直接感知,而是通過記憶和想象對某事物(尤其是一個可視物體)的心理表征;一
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1