【正文】
its leadingpersonalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual acplishments. ? The Academician of the Chinese Academy of Sciences (Academia Sinica) is the nation39。anjiang River. 四、以自然段落為翻譯單位,按漢英段落結(jié)構(gòu)的差異,重新分段 ? 歷史證明,在科學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中,一些杰出人物個(gè)人的作用不可忽視。 ? 分析:譯文中除了考慮到“有的說 ??有的說 ??”之外,還添加了像 and 和 anyway 這樣的連接詞和起連接作用的副詞。 ? 就翻譯作品而言,翻譯單位是判斷翻譯對(duì)等的工具。 ? Venuti: 歸化:采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)文化; ? 異化:對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。 ? 意譯:他戲弄她的時(shí)候,她打斷了他的腿,教訓(xùn)了他一頓。 ? 意譯:莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。 Exercises: Improve the following translation: ? The earth acts like a big mag.地球做用著像一塊大磁鐵。 ? Truth bees fiction when the fiction’s true。( .嚴(yán)復(fù) p11) ? 2. Bill had scarcely ceased growling(咆哮 ) before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt. ? 余八的氣話還沒有說完,我們就聽見了門口有很快的腳步聲響,還夾雜著濕裙子拖在門階上的聲音。 Loyalty:忠實(shí) ? :不得篡改、歪曲、遺漏或刪減。 ? 10. One can scarcely pay too high a price for liberty. ? 為了自由,人們付出再高的代價(jià)也不過分。復(fù)習(xí) ? 6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. ? 他是一個(gè)怕羞,性情孤獨(dú)的人,在他的哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生們看來,他是一個(gè)令人乏味的老師。t teach because teaching is easy for me. ? 我并不是因?yàn)榻虝菀撞沤虝摹!巴槨笔侵缸g文文字流暢地道。 ? muter dies with tremendous mileage to his credit…(. White: The Three New York) ? 上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬(wàn)水的輝煌紀(jì)錄 ? 上班族一生有著驚人的行程 名家譯例(一) ? 1. We say of a rich man that he is worth a great deal, and of a poor man that he is of very little money. 富者以其金多,貧者為其錢少。 ? (楊憲益 p134) 名家譯例(三) ? 8. 假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)。 matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。 ? 2. Shakespeare put his hometown on the map. ? 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 ? 6. When he teased her, she taught him a lesson by breaking his leg. ? 直譯:他戲弄她的時(shí)候,她打斷了他的腿,給他上了一課。 Domesticating: 歸化 Foreignizing: 異化 ? 異化和歸化可視為直譯和意譯的延伸; ? 直譯和意譯:語(yǔ)言層面處理形式和意義; ? 歸化和異化:突破語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)的因素。) ? Pig: one thought to resemble or suggest a pig in habits or behavior (as in dirtiness, greediness, selfishness) ? “自私鬼” 第二節(jié) 翻譯單位 ? 翻譯單位,指原語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最?。ㄗ畹拖薅龋┑恼Z(yǔ)言單位。大家都說禹是神的兒子,是一個(gè)聰明、能干、了不起的英雄。 ? The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25220), loved to go angling by the Fuchun River. Jinde County boasts of the three Linqi Caves and the ThousandIslet Lake at the source of the Xin39。青年攝影家