【正文】
譯:這是個(gè)無煙區(qū)。(死譯) ? “地球作用像一塊大磁鐵。在這里,將 matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。 Liberal ? . ? Have not many of us, in the weary way of life, felt in some hours, how far easier it were to die than to live? (Uncle Tom’ Cabin) ? 張培均: 我們中間有許多人,在人生厭倦的道路上,不是有時(shí)候會感覺到,一死了之遠(yuǎn)比生活下去容易得多嗎? ? 黃繼忠:我們有許多人在令人厭倦的人生旅途中,不是有時(shí)候感到生不如死嗎? Extremes ? 死譯: ? How are you ? ? 怎么是你? ? How old are you? ? 怎么老是你? ? Or: (亂譯) ? 如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。 ? If nonbeing turns into being, being bees nonbeing. ? 假作真時(shí)真亦假,無為有處有還無。 ? The king was deluged with a torrent of advice, and the court was crowded with people. (林語堂 p62) 名家譯例(二) ? 4. Sometimes am I king。 ? 4. 譯文的通順度還要注意與原文的通順度相一致。 Smoothness:通順 ? 1. 譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范?!爸覍?shí)”就是正確地理解和表達(dá)原文的思想。 ? 傅雷 : “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。 復(fù)習(xí)( 2) ? 9. I don39。 ? 7. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources. ? 這是殖民主義者最不愿意離開的地方,因?yàn)槟抢锾N(yùn)藏著財(cái)富和自然資源。然而他極其聰明,智慧過人,這使他成為當(dāng)時(shí)最杰出的教師,深受各大學(xué)校長和學(xué)者們的尊敬。但這并不能使人們感到太大的不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏唷? ? 11. They plan to publish a work on the effects on international law of the establishment of a new international economic order. ? 他們計(jì)劃出版一本書,論述建立際經(jīng)濟(jì)新秩序?qū)H法的影響 第三講 翻譯原則 ? 第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 嚴(yán)復(fù) : “信、達(dá)、雅” ,即:忠于原文、譯文通順、文字典雅,或者說,譯文準(zhǔn)確、順暢、優(yōu)美。 翻譯初學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn) ? 對于翻譯初學(xué)者而言,可以遵從“忠實(shí)與通順”的基本標(biāo)準(zhǔn)。 ? 思想內(nèi)容指:作品所敘述的事實(shí)、說明的事理、描寫的景物,敘述說明或描寫過程中的立場、思想感情 ? :時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格、語體風(fēng)格、以及作者個(gè)人的語言風(fēng)格。 ? 3. 傅雷:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。(胡適 p33) ? 3. 群臣進(jìn)諫,門庭若市。(傅雷 p121) ? 7. When false is taken for true, true bees false。 ? Real bees notreal where the unreal’s real.(大衛(wèi) ?霍克斯 David Hawkes p297) ? 9. Just look at you. There’s not one of you can look me in the face! It’s no good you pretending not to hear, either. I’ve worked my fingers to the bone to bring you two up, both of you. ? 你們想,你們哪一個(gè)對得起我?你們不要不愿意聽,你們哪一個(gè)不是我辛辛苦苦養(yǎng)大的? ? (王佐良 p237) Major Translation Terms ? 1. Literal translation ? 2. Liberal translation ? 3. Loyalty ? 4. smoothness ? 5. Equivalence ? 6. Foreignizing ? 7. Demoscating ? Literal/Direct Translation 直譯 Liberal /Free Translation 意譯 ? Also called wordforword translation, looser renditions that replace individual SL words with individual TL words wherever possible, and cling as closely as possible to the SL word order in the TL. (wordforword) ? free translation is generally more “TLoriented” than literal translation. It reproduces the matter without the manner and the content, and the form of the original (senseforsense) Literal amp。 ? 例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。(死譯) ? Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣影響在強(qiáng)度上像硅。s a Smoke Free Area. ? 直譯:這是個(gè)自由吸煙區(qū)。 Impro