【正文】
ve ? 3. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. ? 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。 ? 5. On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. ? 直譯:在雨天,孩子們有時侯使他們的母親跑得衣衫襤縷。 ? 7. Where does Susan e into the picture? ? 直譯:蘇珊是從哪里來到照片里的? ? 意譯:在這件事中,蘇珊扮演了一個什么樣的角色? Exercises: ? 8. When I asked Henry if he would e to my birthday party, he replied that he would be there with bells on. ? 直譯:我問亨利是否來參加我的生日聚會,他說他會搖著鈴鐺來。 ? is an international agreement that no government should take hijackers under its wing. ? 直譯:根據(jù)國際協(xié)定,任何政府都不能把劫機者放在翅膀底下。 ? Kill two birds with one stone:一石二鳥 /一箭雙雕 All roads lead to Rome: 條條大路通羅馬 /殊途同歸 歸化和異化 ? 歸化在 20世紀(jì)長期占主導(dǎo)地位:嚴(yán)復(fù)、林紓、朱生豪、張谷若、傅東華、楊必等 ? 異化:魯迅、董秋斯、卞之琳等 ? 劉英凱:歸化抹殺了原作的民族特點,將異國情調(diào)同化于歸宿語言,必然是對原文的歪曲; ? Venuti:英美文化長期被歸化理論所統(tǒng)治,提倡“流暢的”翻譯,實際是不尊重原語文化的“文化帝國主義” . ? Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. ? 除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。 ? “ I know, Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” ? “我知道,爹”,她說,“我是頭自私自利的豬。 ? 不論從結(jié)構(gòu)而言,還是從意義而言,詞、短語或句子都可以說是篇章的基本單位。有的說,鯀死了三年,尸體還沒有腐爛。這是因為漢語和英語句子的連接手段不同,英語以形合為特征,漢語則以意合見長。活著的人只好搬到山上去住,或者離開家鄉(xiāng),逃到很遠很遠的地方去。杰出的科學(xué)家,既為人類物質(zhì)文明作出貢獻,也以自己高尚的道德情操,為人類的精神文明留下寶貴的財富。他們不僅通過自身的研究成果,而且通過其在科學(xué)界的活動而影響他人,甚至一個學(xué)科領(lǐng)域。s highest academic title granted by the Government in the field of science and technology, a title of great honor and academic authority. Most Academicians of the elder generation are pioneers of modern science and technology in China and founders of the scientific and technological cause of New China. They have exerted great influence upon people as well as upon their fields of study not only through their acplishments in science and technology, but through their activities in academia as well. They are regarded as models for scientists and held in great esteem by people from all walks of life for their moral qualities, consistent attitude towards research and altruistic devotion to the cause of science. ? Now Mr. Hou Yibing has done something reallysignificant. As a young photographer, he worked on hislarge album for three years, during which he interviewed 291 Academicians elected before 1980, taking their photographs and collecting their autographs a sentence or a paragraph they regard astheir mottoes. 五、以自然段落為翻譯單位,考慮段與段之間的關(guān)系和銜接,逐步擴大到段群乃至整個篇章 ? 自然條件和經(jīng)濟特色 ? 浙江自然地理條件優(yōu)越,經(jīng)濟開發(fā)較早,發(fā)展?jié)摿艽蟆???四是工業(yè)基礎(chǔ)良好。 ? ——供電能力持續(xù)增強。這是美國總統(tǒng)小布什在紐約“ ”恐怖襲擊事件之后,于 2022年 9月 20日在美國國會聯(lián)席會議上的演講,譯文一摘自香港 《 東方日報 》 ,譯文二摘自香港 《 明報 》 布什 911國會講話 ? Mr. Speaker, Pro Tempore, members of Congress, and fellow Americans, in the normal course of events, presidents e to this chamber to report on the state of the union. Tonight, no such report is needed。 譯文二 ? 譯文二: ? (眾院)議長先生、(參院)臨時主席、國會議員們及美國同胞們:在正常程序下,美國總統(tǒng)來到國會是發(fā)表國情咨文。畢默一樣了不起的人