【正文】
畢默一樣了不起的人。這是美國總統(tǒng)小布什在紐約“ ”恐怖襲擊事件之后,于 2022年 9月 20日在美國國會聯(lián)席會議上的演講,譯文一摘自香港 《 東方日報 》 ,譯文二摘自香港 《 明報 》 布什 911國會講話 ? Mr. Speaker, Pro Tempore, members of Congress, and fellow Americans, in the normal course of events, presidents e to this chamber to report on the state of the union. Tonight, no such report is needed。 ??四是工業(yè)基礎良好。他們不僅通過自身的研究成果,而且通過其在科學界的活動而影響他人,甚至一個學科領域?;钪娜酥缓冒岬缴缴先プ。蛘唠x開家鄉(xiāng),逃到很遠很遠的地方去。有的說,鯀死了三年,尸體還沒有腐爛。 ? “ I know, Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” ? “我知道,爹”,她說,“我是頭自私自利的豬。 ? is an international agreement that no government should take hijackers under its wing. ? 直譯:根據(jù)國際協(xié)定,任何政府都不能把劫機者放在翅膀底下。 ? 5. On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. ? 直譯:在雨天,孩子們有時侯使他們的母親跑得衣衫襤縷。s a Smoke Free Area. ? 直譯:這是個自由吸煙區(qū)。 ? 例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。(傅雷 p121) ? 7. When false is taken for true, true bees false。 ? 3. 傅雷:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。 翻譯初學者的標準 ? 對于翻譯初學者而言,可以遵從“忠實與通順”的基本標準。但這并不能使人們感到太大的不舒服,因為和你一樣抽煙的人很多。 ? 7. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources. ? 這是殖民主義者最不愿意離開的地方,因為那里蘊藏著財富和自然資源。 ? 傅雷 : “以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。 Smoothness:通順 ? 1. 譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。 ? The king was deluged with a torrent of advice, and the court was crowded with people. (林語堂 p62) 名家譯例(二) ? 4. Sometimes am I king。 Liberal ? . ? Have not many of us, in the weary way of life, felt in some hours, how far easier it were to die than to live? (Uncle Tom’ Cabin) ? 張培均: 我們中間有許多人,在人生厭倦的道路上,不是有時候會感覺到,一死了之遠比生活下去容易得多嗎? ? 黃繼忠:我們有許多人在令人厭倦的人生旅途中,不是有時候感到生不如死嗎? Extremes ? 死譯: ? How are you ? ? 怎么是你? ? How old are you? ? 怎么老是你? ? Or: (亂譯) ? 如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。(死譯) ? “地球作用像一塊大磁鐵。 ? 意譯:他用空頭支票結賬,并給自己帶來了麻煩。 ? 意譯:我問亨利是否來參加我的生日聚會,他說他很榮幸參加我的生日聚會。 ? 除非你袖中藏有王牌, …… ? Shed crocodile tears ? Bottleneck ? Be armed to the teeth ? 異化豐富了我們的語言,保留了異域風味 不可盲目異化 ? 譯語文化的限度;讀者接受能力的限度。 以段落為翻譯單位 ? 不論從結構上來看,還是從意義上來分析,段落在篇章中起了承上啟下的關鍵作用。 ? 譯文: ? There have been many mythical stories about Yu39。愛因斯坦在評介居里夫人時說過,第一流人物對于時代和歷史進程的意義,尤其是在道德品質方面,也許比單純的才智成就方面還要大。一是港口條件優(yōu)越。 ? ——浙江省已有 37 個市縣列為沿海經濟開放區(qū)和開放城市。今晚,我們不需要這份咨文了,美國人民已經發(fā)表了。 。 ? 我們看到那些與恐怖分子搏斗的乘客所展現(xiàn)出來的勇氣,我們也在搜救人員的努力中,看到我們的國情。 ? ——港口運力不斷提高。 英語譯文 ? History bears proof that the prominent role the outstanding figures play in the advance of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but also leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity. In his appreciation of Madam Marice Curie, Albert Einstein once remarked: ? It is the moral qualities of