【正文】
The Articles of Association shall e into effect upon the approval by People39。 8)Other necessary rules and regulations. 第十二章 適用法律 第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。 Chapter 11 Regulations Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture pany: 1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures。 第五十七條 合營公司結業(yè)后,其各種帳冊,由甲方保存。 第五十一條 甲,乙方如一致認為終止合營符合各方最大利益時,可提前終止合營。 Chapter 9 The Trade Union Organization Article 45 The staff and workers of joint venture pany have the right to establish tade union anization and carry out activities in accordance with the stipulation of the Trade Union Law of the people39。s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its implementation rules, and relevant regulations issued by province (City). Article 42 The joint venture pany has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture pany and labor disciplines. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department. Article 43 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors according to the specific situation of ________, and the joint venture pany, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker39。s investment in the registered capital. Article 39 The joint venture pany shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year. 第八章 職工 第四十一條 合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎懲、勞動保險、勞動保護。s Rpublic of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises Article 36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the rovisional Regulations for Exchange Control of the People39。 第三十六條 合營公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理暫行條例》和有關規(guī)定辦理。 第二十九條 合營公司應采用人民幣為記帳的本位貨幣。組織領導合營公司的日常生產(chǎn)、技術和經(jīng)營管理工作。 5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China。 8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement。會議決錄應歸檔保存,會議記錄用中、英文文字書寫,并且每個出席會議的董事均應在會議記錄上簽字。 第十九條 董事會會議每年至少召開一次。 Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 10 The total amount of investment of the joint venture pany is V. S. Dollars. The registered capital for the joint venture pany is V. S. Dollars. Article 11 Both parties shall contribute the capital as follows: Party A shall pay accounts for % includes) 2) Party B shall pay accounts for % includes:1) Factory site and others: us Dollars。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫明。目 錄 第一章 總則 第二章 宗旨、經(jīng)營范圍 第三章 投資總額和注冊資本 第四章 董事會 第五章 經(jīng)營管理機構 第六章 財務會計 第七章 利潤分配 第八章 職工 第九章 工會組織 第十章 期限、終止、清算 第十一章 規(guī)章制度 第十二章 適用法律 第十三章 附則 ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY INDEX Chapter 1 General Provision Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital Chapter 4 The Board of Directors Chapter 5 Business Management Office Chapter 6 Finance and Accounting Chapter 7 Profit Sharing Chapter 8 Staff and Workers Chapter 9 The Trade Union Organization Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company Chapter 11 Rules and Regulations Chapter 12 Applicable Law Chapter 13 Supplementary Articles 第一章 總則 第一條 根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》,和中國 公司(以下簡稱甲方)與 國 公司)合資經(jīng)營合同,特制訂本合營公司章和。s Republic of China. 第二章 宗旨、經(jīng)營范圍 第六條 甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強經(jīng)濟合作和技術交流的愿望,彩先進而適用的技術和科學的經(jīng)營管 理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價格等方面具有國際市場上的竟爭能力,提高經(jīng)濟效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟利益。 第十五條 合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應由董事會一致通過后,并報原審批機權批準,向原登記機構辦理變更登記手續(xù)。甲、乙方在更換董事人選時,應事先書面通各董事會和另一方。不夠四分之三 人數(shù)時,其通過的決議無效。 7)deciding an annual management strategy and plan。 4)inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be remended by general manager, and deciding their salary and welfare。總經(jīng)理直接對董事會,執(zhí)行董事會會議的各項決定。一切記帳憑證、單據(jù)、報表、帳薄,用中文書寫。 第三十五條 合營公司按照《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國 企業(yè)所得稅法施行細則》的規(guī)定,由董事會決定合營公司固定資產(chǎn)的折舊年限。s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors. Article 34 Parties of the joint venture pany have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination. Article 35 The depreciation period for the fixed assets of the joint venture pany shall be decided by the board of eircetors in accoudance with