【正文】
“詢盤”。參 考 文 獻(xiàn)[1]張麗娜.商務(wù)英語的翻譯策略[j].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2009(13)[2]張爽.商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯[j].考試周刊.2011(41)[3]劉莉.商務(wù)英語閱讀技巧初探[j].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2007(5)。因此,我們?cè)诜g的過程中就應(yīng)該注意講究專業(yè)術(shù)語對(duì)等原則(terminology equivalence)。在商務(wù)英語翻譯中,一定要注意不同國(guó)家的語言文化背景差異,并且能夠使用恰當(dāng)?shù)脑~匯來準(zhǔn)確且完整地表達(dá)原文的意思。如:endorse在國(guó)際支付與結(jié)算中是背書,endorsement是指示式抬頭的匯票或提(bill of lading)轉(zhuǎn)讓的一個(gè)環(huán)節(jié),而在下面這個(gè)句子中endorse的意思就完全不一樣了:“our products have been endorsed by the national quality inspection association.”(我們的產(chǎn)