freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英句子對比與翻譯(存儲版)

2025-06-20 07:06上一頁面

下一頁面
  

【正文】 I got angry, I felt neither sorrow nor regret. ? Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. ? 進(jìn)入青年期,他工作了,他戀愛了。 ? 1)昨天他們 表演 得很成功。 ? 2. They have read little, but they have much experience. ? 他們書讀得不多,而經(jīng)驗(yàn)卻很豐富。 。 ? 英漢翻譯的啟示: ? 漢語的句式要靈活點(diǎn),大膽點(diǎn),地道點(diǎn)。 ? 2) 他 突然發(fā)現(xiàn)地毯上有個深色斑點(diǎn)。 ? The morning sun greeted us as we came out on deck. ? 登上甲板,我們便見到了一輪旭日。 ? 下傾盆大雨了。(大主語-話題) ? 4567話題主語。 ? 3.類別屬性主語(主謂之間的關(guān)系是說明類別性質(zhì)的關(guān)系): ? 武松 是 最勇敢的人。 ? Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of million square kilometers. ?3難道六萬萬窮棒子不能在幾十年內(nèi) , 由于自己的努力 , 變成一個社會主義的又富又強(qiáng)的國家嗎 ? 《 毛澤東選集 》 第五卷 227頁 ? Why can’t 600 million “paupers” create a prosperous and strong socialist country in several decades by their own efforts? ? 4我從鄉(xiāng)下跑到京城里 , 一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了 。 ? b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。 ? 馬秉義 ? IV 根源: ? 認(rèn)知模式不同 ? 西方先民的認(rèn)知模式是同異序,又稱一義序,西方人由同異序生發(fā)開來,發(fā)展成了形式邏輯, ? 中國先民的認(rèn)知模式是對偶序。第二章、 漢英句子對比與翻譯 ? 第一部分、句子基本成分對比與翻譯(話題說明與主謂結(jié)構(gòu)) ? 第一節(jié)、主語的確立( 人稱與物稱) ? 第二節(jié)、謂語的確立(被動與動詞選擇) ? 第三節(jié)、定語、狀語( “ 左分支 ” 右分支 ” 結(jié)構(gòu)) ? 第二部分、 長句的處理 ? 第四節(jié)、流水句的翻譯 ( 形合與意合) ? 第五節(jié)、四字句的翻譯( 平行結(jié)構(gòu)對比) 翻譯單位: ? Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and ent
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1