【正文】
I got angry, I felt neither sorrow nor regret. ? Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. ? 進(jìn)入青年期,他工作了,他戀愛了。 ? 1)昨天他們 表演 得很成功。 ? 2. They have read little, but they have much experience. ? 他們書讀得不多,而經(jīng)驗(yàn)卻很豐富。 。 ? 英漢翻譯的啟示: ? 漢語的句式要靈活點(diǎn),大膽點(diǎn),地道點(diǎn)。 ? 2) 他 突然發(fā)現(xiàn)地毯上有個深色斑點(diǎn)。 ? The morning sun greeted us as we came out on deck. ? 登上甲板,我們便見到了一輪旭日。 ? 下傾盆大雨了。(大主語-話題) ? 4567話題主語。 ? 3.類別屬性主語(主謂之間的關(guān)系是說明類別性質(zhì)的關(guān)系): ? 武松 是 最勇敢的人。 ? Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of million square kilometers. ?3難道六萬萬窮棒子不能在幾十年內(nèi) , 由于自己的努力 , 變成一個社會主義的又富又強(qiáng)的國家嗎 ? 《 毛澤東選集 》 第五卷 227頁 ? Why can’t 600 million “paupers” create a prosperous and strong socialist country in several decades by their own efforts? ? 4我從鄉(xiāng)下跑到京城里 , 一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了 。 ? b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。 ? 馬秉義 ? IV 根源: ? 認(rèn)知模式不同 ? 西方先民的認(rèn)知模式是同異序,又稱一義序,西方人由同異序生發(fā)開來,發(fā)展成了形式邏輯, ? 中國先民的認(rèn)知模式是對偶序。第二章、 漢英句子對比與翻譯 ? 第一部分、句子基本成分對比與翻譯(話題說明與主謂結(jié)構(gòu)) ? 第一節(jié)、主語的確立( 人稱與物稱) ? 第二節(jié)、謂語的確立(被動與動詞選擇) ? 第三節(jié)、定語、狀語( “ 左分支 ” 右分支 ” 結(jié)構(gòu)) ? 第二部分、 長句的處理 ? 第四節(jié)、流水句的翻譯 ( 形合與意合) ? 第五節(jié)、四字句的翻譯( 平行結(jié)構(gòu)對比) 翻譯單位: ? Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and ent