freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文對照建筑合同(存儲版)

2025-03-12 08:58上一頁面

下一頁面
  

【正文】 increase of the Contract Price, nor will they have rights to certify and confirm such matters, but this shall not apply to the approvals made by the TKS Engineer within the authorization scope agreed under the Particular Terms of the Contract. 發(fā)包人和承 包人進一步確認, 1)工程師根據(jù)專用條款之權限履行的任何行為均不會增加發(fā)包人的義務,更不會解除或減輕合同中承包人的義務,否則該類行為對發(fā)包人無任何約束力; 2) 超過發(fā)包人授權范圍的工程師的任何行為都不會得到發(fā)包人的認可 , 并且發(fā)包人將不承擔由此而生的任何責任 ; 3) 工程師在任何情況下都不會在工期順延和合同價款增加之事宜上得到任何授權 , 也無權對此類事項進行證明和確定 , 但 TKS 工程師在專用條款約定之審批權限內(nèi)作出的審批除外。工程師在承包人提出確認要求后 2 個工作日內(nèi)不予答復的,視為口頭指令已被確認。發(fā)包人代表應在收到承包人報告后的 2 個工作日內(nèi)作出修改指令或繼續(xù)執(zhí)行原指令的決定,并以書面形式通知承包人。 if the Contractor needs to replace the Project Manager with sufficient reason, the Contractor must notify in writing to the Employer at least 7 days in advance about the replacement and such replacement shall be approved by the Employer. The successor shall continue to exercise and perform the predecessor’s rights and obligations as set out in the Contract. 發(fā)包人已確認的項目經(jīng)理原則上不能更換;如承包人如有充分的理由需要更換項目經(jīng)理,應至少提前 7 天以書面形式通知發(fā)包人,并征得發(fā)包人同意。 (3) Make available the roadways from the Site to the public roads so as to satisfy the transportation needs for the Project and ensure smooth transportation during the execution of Project 開通施工場地與城鄉(xiāng)公共道路的通道,以滿足施工運輸?shù)男枰WC施工期間的暢通。如出現(xiàn)緊急情況的責任在發(fā)包人或第三人,由發(fā)包人承擔由此發(fā)生的承包人所受損失,相應順延工期;責任在承包人,由承包人承擔費用,不順延工期。如承包人未在規(guī)定時間內(nèi)收到發(fā)包人代表的書面確認的,承包人應于發(fā)包人代表及其授權人發(fā)出口頭指令后 7 天內(nèi)提出書面確認要求;發(fā) 包人代表在承包人提出確認要求后的 2 個工作日內(nèi)不予答復的,視為口頭指令已被確認。確有必要時,工程師可發(fā)出口頭指令,并在 2 個工作日內(nèi)給予書面確認,承包人對工程師的指令應予執(zhí)行。 The Employer and the Contractor further confirm that 1) any acts performed by the Engineers according to the rights under the Particular Terms of the Contract shall neither increase the Employer’s obligations nor relieve or ease the Contractor’s obligations under the Contract, otherwise such acts shall have no binding effects on the Employer。 4. Drawings 圖紙 The Employer should provide the Contractor with 7 sets of the specified Drawings. If the Contractor needs additional copy of the Drawings, the Employer shall duplicate it for the Contractor at the Contractor’s costs. The Contractor shall not use the Drawings for purposes irrelevant to the Project. 發(fā)包人應向承包人提供 7 套圖紙。 In case of discrepancy between two versions, the English version shall prevail. 當中英文解釋不一致時,以 英文文本為準。 Hour or day: In the Contract, where a period is specified to be calculated by hour, the period shall be calculated from the effective mencement of the event (the break time not to be deducted)。 The Commencement Date: The date on which the Contractor mences the construction hereunder as specified in the agreement. 開工日期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定的承包人開始施工的日期。 The Employer’s Representative: The person as designated by the Employer in the Agreement to carry out work on behalf of the Employer according to the Contract. 發(fā)包人代表:發(fā)包人在協(xié)議書中指定的代表其根據(jù)本合同進行工作的人員。 □ The Contract is signed on: 合同訂立時間: Page 5 of 55 □ The Contract is signed at: Changzhou, Jiangsu Province, PR China 合同訂立地點: The Employer: The Contractor: 發(fā)包人: 承包人: Date 日期 : Date 日期 : Page 6 of 55 PART II General Terms of the Contract 第二部分 合同通用條款 Definitions of Special Words amp。 Page 1 of 55 Construction Contract 建筑合同 Part I Agreement 第一部分 協(xié)議書 Client: 發(fā)包人 (全稱 ): Contractor: ………………………………………………. 承包人 ( 全稱 ): Both Parties, in pliance with the principles of equality, voluntariness, equity and good faith and in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and the relevant laws and administrative regulations, negotiate to an agreement for this Project and enter into this Contract. 依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》及有關法律 、行政法規(guī)、遵循平等、自愿、公平和誠實信用的原則,雙方就本建設工程施工項協(xié)商一致,訂立本合同。 The effective date should be the date on which the abovesaid precondition has been satisfied entirely. 生效日應該是上述前提條件全部滿足后的日期。為便于區(qū)分時,總監(jiān)理工程師及其授權代表在本合同中單稱為“監(jiān)理工程師”, TKS Bauplanung GmbH 的駐工地代表及其授權代表在本合同中單 稱為“ TKS 工程師”,兩者合稱為工程師。 Page 8 of 55 Project Period: The contracting days that are specified in the Agreement by both Parties and are calculated as per calendar days (incl. all weekends and statutory holidays). 工期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,按總日歷天數(shù)(包括所有休息日及法定節(jié)假日)計算的承包天數(shù)。 Force Majeure: Any objective situation that is unforeseeable, unavoidable or unconquerable as defined in details in Article of this General Terms of the Contract. 不可抗力:指根據(jù)本通用條件第 款具體界定的任何不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。 Language 語言文字 The Contract Documents shall be written, explained and interpreted in Chinese and English. 本合同文件使用漢語、英文語言文字書寫、解釋和說明。 All the Expenses for purchasing and translating the standards and specifications or making out the construction process shall be borne by the Contractor. 本條所發(fā)生的購買、翻譯標準、規(guī)范或制定施工工藝的費用,由承包人承擔。 The Contractor confirms: if the Employer requires, according to the agreements of the Contract or during the performance of the Contract, that the Employer’s written approval shall be obtained before the Engineers exercise certain rights, the Engineers shall obtain the Employer’s approval and those acts without the approval of the Employer shall not be binding on the Employer. 工程師應在專用條款約定的權限范圍內(nèi)行使職權;承包人確認: 如發(fā)包人根據(jù)本合同之約定或在本合同履行過程中要求工程師在行使某些職權前需要征得發(fā)包人書面批準的,工程師應征得發(fā)包人批準,未經(jīng)發(fā)包人批準的行為對發(fā)包人無約束力。工程師的指令、通知由其本人簽字后,以書面形式交給項目經(jīng)理,項目經(jīng)理在回執(zhí)上簽署姓名和收到時間后生效。 If the Employer’s Representative fails to reply within 2 working days after the Contractor raises the request for confirmation, the oral instruction shall be deemed as confirmed. 口頭指令:發(fā)包人代表及其授權人可發(fā)出口頭指令,并在指令發(fā)出后的 2
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1