【正文】
Party B must pay the rent every three month. And party B must pay the rent 10 days before the expiry date. 租金款以人民幣支付 , The rent shall be paid in RMB. 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。 Party A entrust part B hereby to lease ,and contrast this lease Agreement。 如因裝飾布置的原因,甲方每推遲 1 目交房,則應(yīng)推遲 2 日為租賃期滿,以此累計。 After signing of this Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A one month rent as deposit, which is equivalent to in total. On pletion of the tenancy period, if Party B will not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (without interest) within ten days after the termination of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the outstanding utilities fee such as water, electricity, gas, airconditioning fee and telephone bill. If such outstanding utilities fee could not be settled because of limitation of the account due date, Party A has the right to keep part of the deposit and pay back this part to Party B after the outstanding utilities fee settled. However the kept part of deposit should be limited to as much as twice of the previous account period. 如 因甲方原因而終止租約的(不可抗力除外),則雙倍退還押金后終止租約。Party A pays ,and party B pays 中介方應(yīng)對甲乙雙方的相關(guān)信息及租賃情況負(fù)有向他人保密的義務(wù)。 To maintain and keep Party A’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables (including electricity and telephone) in good leasing condition. Party A should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defect by Party B, provided all such defects are not as a result of the Party B’s, or its assistant’s negligent action, omission or misconduct. Party A shall enter the said premises to do the necessary repairs or maintenance at reasonable time and with advanced notice to the Party B. If Party A fails to repair the said premise in ply with the demand issued by Party B to rectify it within seven (7) days after receipt of such demand, Party B shall be entitled to issue a written notice to Party A to terminate this Agreement, and the security deposit paid by Party B shall be returned in full to Party B. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋于 乙方。 tear) and all fees arising for reinstatement of such shall be borne by Party B. In this respect, the consent to hang up pictures on the walls is already given by Party A. 由于乙方或與乙方有關(guān)系的 官員、上司、雇員、客人、來訪者、雇傭工人、代理、執(zhí)照 持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心、疏忽或故意而造成房屋的損害或損失的,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),由此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方, 并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。 In the event that there is any disagreement between the Chinese version and English version, the Parties shall seeks solution on friendly negotiations, otherwise decision shall be made by the Arbitration Commission as stipulated under Section 9. 本租約如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。 If the condition is bad, please write: N. 如果狀態(tài)很好, 請寫: Y。 Check Out List 驗房清單 Property Name 物業(yè)名稱 : Date日期 : Item 項目 Movein check入住檢查 Moveout check 搬出檢查 Living Room 起居室 Ceiling 頂 Wall 墻 Floor地面 Window窗 Switch開關(guān) Ceiling light頂燈 Air Conditioner空調(diào) Kitchen 廚房 Ceiling 頂 Wall 墻 Floor地面 Window窗 一次委托 合同文本 CONFIDENTIAL 終生服務(wù) 13 / 15 Switch開關(guān) Ceiling light頂燈 Stove and oven灶具 Cupboards柜子 Gas Hooker油煙機(jī) Dish washer 洗碗機(jī) Microwave 微波爐 Air Conditioner空調(diào) Master bedroom 主臥 Ceiling amp。 Trade Arbitration Committee in Beijing. The arbitration shall be carried out according to the arbitration rules of the Arbitration Committee, which are in effectiveness when the dispute arose. The arbitration shall be carried out in Beijing and in the language of Chinese. The arbitration award is final and binding to both parties.