freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調(diào)整原則(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。)  (4)It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來(lái)沒(méi)想到他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題) ,是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語(yǔ)言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息?! ±纾?5)I am painting my room blue.  在一般情況下,blue 應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色?! ±纾骸 ?6)This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來(lái)。例9 采用倒裝句來(lái)調(diào)整信息焦點(diǎn),設(shè)置懸念,使文章更為生動(dòng),漢語(yǔ)譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。我國(guó)的翻譯工作者也指出:時(shí)間順序是漢語(yǔ)安排動(dòng)詞的基本規(guī)律?! ∩侠昂髢煞志涞膭?dòng)詞“出去”、“起來(lái)”在說(shuō)話者說(shuō)這句話的時(shí)候還沒(méi)有進(jìn)入現(xiàn)實(shí)的時(shí)間流程,還不具備實(shí)際發(fā)生的時(shí)間,但兩個(gè)分句的時(shí)間先后一目了然。它置于結(jié)果句后,是因?yàn)樗钦f(shuō)話者后來(lái)想到或意識(shí)到的。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個(gè)復(fù)句并不雜亂無(wú)章,而是貫通一氣?! ?23)It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個(gè)人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn)?! ?25)This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍。這種表達(dá)的順序常出現(xiàn)在口語(yǔ)中,口語(yǔ)色彩比較濃。 12 / 12。由于原譯句序與此相悖,因此需作調(diào)整,試改譯為:我說(shuō)它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個(gè)可愛(ài)的住所么?  當(dāng)然,原文的句序,即先說(shuō)出結(jié)論,再給出論據(jù)的句序在漢語(yǔ)中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。因此我們譯為:  他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),定睛一看,原來(lái)是個(gè)年邁的婦女?! ∮捎谟⒄Z(yǔ)句子是樹(shù)式結(jié)構(gòu),句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個(gè)立體的空間構(gòu)架,英語(yǔ)這種構(gòu)造手法使得時(shí)間順序的格式顯示不出來(lái)。  (19)襲人羞得臉紫脹起來(lái),想想原是自己把話說(shuō)錯(cuò)了?! 〕橄蟮臅r(shí)間順序是指未進(jìn)入現(xiàn)實(shí)時(shí)間流程的時(shí)間順序,事件之間的時(shí)間關(guān)系只存在于人們的邏輯推理中。)  (三)依據(jù)漢語(yǔ)時(shí)間句序特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序  句序是以句為單位,包括語(yǔ)段中句子的順序和復(fù)句內(nèi)分句的次序。例8 通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整強(qiáng)調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因?yàn)樗麄儗?duì)辣東西已習(xí)以為常了。若要提高某一詞語(yǔ)在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語(yǔ)序,將其前置或后移。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過(guò)什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來(lái)突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。語(yǔ)言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析。英漢翻譯時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當(dāng),必須
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1