【正文】
(在南京城發(fā)生過(guò)許多重大的歷史事件。用時(shí)間作主語(yǔ)是英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。 又如:(2)As is known to all ,2022 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 這句話可譯為:眾所周知,中國(guó)在2022 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船?! ±纾?1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 這句話按原文的語(yǔ)序,Nightfall (夜幕) 作主語(yǔ),按原語(yǔ)序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。有些主語(yǔ)難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別?! 《鴿h語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,主題突出,主語(yǔ)不突出,句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。考研英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調(diào)整原則 (一)確定主語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序 英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ)。句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。在篇章中,某些句子的主語(yǔ)常??梢允÷裕袝r(shí)必須省略。因而在英譯漢過(guò)程中,確定主語(yǔ),調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問(wèn)題。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語(yǔ),因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。原文主語(yǔ)是“2022”,但譯文沒(méi)有以“2022”作主語(yǔ),而以“中國(guó)”這一行為主體作主語(yǔ)。按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)還可以用地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)。) 在英漢翻譯過(guò)程中,之所以產(chǎn)生這樣的問(wèn)題是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。中國(guó)人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語(yǔ),主語(yǔ)的思維模式往往是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。 例如: (3)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。) 例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語(yǔ),漢語(yǔ)卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語(yǔ)。原句當(dāng)然可以說(shuō)She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。 (二)突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序 信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元?! 〖粗魇鑫环治?。述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說(shuō)了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長(zhǎng)、更重的句尾。但是,英語(yǔ)中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔?,而是因?yàn)樘L(zhǎng)、太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。 在英語(yǔ)句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。如果上例是回答Are you painting John’s room