【正文】
譯文:結(jié)果是你覺得路途花的時間比實際時間少。 注意:結(jié)果狀語從句翻譯時,保留原語序。一般情況下,狀語從句翻譯時前置到主句之前,或是所限定的動作之前。 定語2修飾n2) c. n+定語1+定語2 (兩個定語都修飾n) 多定語的處理:前后置結(jié)合法,短的前置,長的后置,保證平衡,避免頭重腳輕 英語一:202249 Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifyingtraits ①(particularly in word order)② shared by many languages, which(關(guān)系代詞還原的重要性:關(guān)系代詞指代還原時,先行詞并不是離得最近的那個詞)are considered to represent biases that result from cognitive constraints. 英語一:202249 most of us give in to a demoralization① of spirit ②which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.(本句中的①和②都是做了前面demoralization的后置定語?! ∮⒄Z一:202246 It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. (定語從句) 英語一:202273 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world, to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (定語從句) 英語一:202248 The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didnt exist or was not discernible as such. (定語從句) 英語一:202250 The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us。如: 英語一:202249 journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a petent job on political stories 本句中who引導的定語從句和主句存在著條件關(guān)系,因此可譯為如果那么 3)定狀判別:where,when ,why 判別方法:主句里是否有時間地點名詞,有時間地點名詞就是定語從句,沒有就是狀語從句?! ?)較難方法:狀譯法 有些定語從句相當于主句的狀語,修飾主句的謂語或者全句?! 《ㄓ趶木漭^長時,可將定語從句后置。定語從句總的翻譯原則在于使表達符合漢語的表達習慣?! ⒖甲g文:這次危機是由于低效率引起,并在債務(wù)泡沫經(jīng)濟帶來的虛假安全感下持續(xù)惡化。拆分句子時,有以下標志: 句內(nèi)標點 并列詞:and, but, so, for 從句連詞:wh開頭的疑問詞,how,that,because,if,although等 介詞短語 非謂語動詞 例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debtfueled bubble in the economy. () 斜線是斷句處。2022考研英語翻譯考點 一、翻譯重點考點預測 1. 定語從句 2. 并列結(jié)構(gòu) 3. 代詞指代 4. 復雜修飾語 5. 特殊結(jié)構(gòu) 6. 一詞多義 7. 難句結(jié)構(gòu)拆分 8. 難點詞義確定 9. 分詞 10. 名詞性從句 二、翻譯考前得分指導 (一)翻譯做題步驟 英語一翻譯做題時間建議20分鐘,每個題4分鐘,具體翻譯步驟如下: 第一步:精讀首句,確定學科領(lǐng)域 15s 第二步:直奔句子,跳過