【正文】
y the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Fortyfour Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. 。這就是為什么六十年前,一位父親走入餐廳甚至無人理睬,而今天他的兒子可以站在這里,在你們面前許下最莊嚴(yán)的誓言?! 』蛟S,我們今日遇到挑戰(zhàn)前所未有,所有的情況完全陌生。今天,他們有話對(duì)我們說,也是安息在阿林頓國(guó)家公墓里的先烈們時(shí)刻提醒我們的。 對(duì)于穆斯林世界,我們將基于共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。我們將與老朋友和原來的敵人一道,共同消除核威脅,解決全球變暖的根源。我們?cè)诮?jīng)濟(jì)上所取得的成功不僅體現(xiàn)在我們的經(jīng)濟(jì)總量上,也體現(xiàn)在我們的繁榮程度上,體現(xiàn)在我們?yōu)槊總€(gè)渴望成功的心 靈所提供的機(jī)會(huì)上─這并非出自惻隱之心,而是