【正文】
relevant obligations identified in the contract. If Party B breaches the contract terms, Party A could use the Security Deposit for the unpaid rent, damages, pensation and other related costs. 3.本合同期滿或提前終止時(shí),甲方在扣除應(yīng)由乙方承擔(dān)的違約金、賠償金和相關(guān) 費(fèi)用后,應(yīng)將該履約保證金剩余部分無息返還給乙方。若該物業(yè)產(chǎn)權(quán)證上所有權(quán)人的名稱與此合同中甲方名稱不一致。甲方收到押金后,向乙方開具收據(jù)。 Party B must pay the deficiencywithinseven (7) days of the receipt of a demand from Party A. 第五條:其它費(fèi)用OtherCharges: 乙方承擔(dān)在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣、寬帶、有線電視,管理公司每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付,同時(shí)乙方承擔(dān)_________________、________________。 To maintain and keep Party A’sfixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbingfacilities, drains, pipes and cables (includingelectricity and telephone) in goodconditions. Party A shouldpromptlyrepair or remedyanydefectsthereinafterbeingnotified of suchdefects by Party B, providedallsuchdefects are not as a result of the Party B’scareless mistake or misconduct. Party A shall do the necessary repairs or maintenancewithinsevendaysafterreceiving the notice from Party B. 如果甲方未能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)修理,乙方可以自行請(qǐng)人維修,維修的費(fèi)用由甲方承擔(dān),乙方可以從應(yīng)支付給甲方的房租中扣除。甲方應(yīng)負(fù)責(zé)租賃期內(nèi)房屋及其設(shè)備的正常維修,并承擔(dān)維修房屋及設(shè)備的正常磨損而產(chǎn)生的費(fèi)用。如果保證金不足以支付前述金額的,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后7 天內(nèi)補(bǔ)足。 Rent: RMB___________/ Per month. 付款方式:押_________月付_________月,押金不得充抵房屋租金。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________________________________________________________________________________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 簽訂本合同之前,甲方必須向乙方出示有關(guān)物業(yè)的房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)證。 Security deposit is One month’s rent and the amount is ________________. 2. 該保證金用作保證乙方履行本合同所確定的相關(guān)義務(wù),如乙方違反合同約定,甲 方可于該保證金中直接扣除應(yīng)由乙承擔(dān)的租金、違約金、賠償金和相關(guān)費(fèi)用。自_____年____月__日起至___年___月____日止。 During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation. 1 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合 約不可分割的成部分。 Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done. 當(dāng)租約期滿或終止前X個(gè)月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外, 乙方亦應(yīng)準(zhǔn)許甲方/代理人在合理時(shí)間內(nèi),帶同新租客進(jìn)入該物業(yè)視察。 Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by 九、 保證金(Deposit): 簽訂本房產(chǎn)租賃合約時(shí),乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整. On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in 十、 其它條約(Other Terms): 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時(shí),甲、乙雙方不再續(xù)約,乙 方在付清全部租金及公用事業(yè)費(fèi)后,保證金(不計(jì)利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。房屋租賃合同英文版篇一:房屋租賃合同中英文版 Tenancy Agreement 房屋租賃合同 出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護(hù)照/身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 Area:square meter. 四、 租約期限(Terms of Tenancy): 年固定租約由 Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。 daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel the contract and deduct all deposit from party B. 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。 new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties. 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失, 甲方不負(fù)任何責(zé)任。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯 上有所不同,以中文版本為準(zhǔn)。The Rent for