【正文】
pensate lessor for directly related financial losses. 乙 方違反本合同 、 條款時,甲方有權(quán)以書面方式解除合同,由乙方承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任并向甲方賠償由此受到的直接經(jīng)濟損失。 Lessee should inform in writing and in a timely fashion lessor in case he changes name, address or telephone number. 乙方名稱、地址、聯(lián)系電話等發(fā)生變更的,應(yīng)及時書面通知甲方。 During the term of the lease, Lessor provides the aforementioned vehicles in good operating conditions with a plete set of legal documents to travel along whatever routes solely designated by lessee. 在合同期內(nèi),甲方向乙方提供設(shè)施齊全,技術(shù)狀況良好,隨車證照齊全有效的租賃車輛,按乙方規(guī)定的行車路線行駛。甲方應(yīng)認(rèn)真檢查車輛狀況及隨車證件。 During the term of the lease, Lessee shall pay all expenses related to the use of the vehicles such as toll charges and parking charges. Lessor shall submit the written substantiation of these expenses when claiming the monthly payment. 乙方在租賃期間,使用該車輛所發(fā)生的橋路費 、停車費均由乙方承擔(dān)。 Party A provides a vehicle (Southeast Delica produced in 2021,llseats). 甲方提供的汽車為一輛 2021 年出廠的東南得利卡 11 座面包車。 Lessee will only use the car for their pany`s business purpose. 乙方向甲方承諾,租賃這些車輛僅作為公司使用。 The working time for the driver in the day:7 days/week, from 7:00 to 21:30. The working time for the driver in the night:7 days/week, from 21:30 to 7:00. 甲方司機工作時間為 7 天,周一至周日。 Under the following circumstances, Lessor has the right to repossess the car, andcharge Page 4 of 9 lessee for the losses incurred, While charging lessee the rentals for the time actually leased. 存在下列情況時有權(quán)收回租賃車輛,并由乙方賠償因此所受到的損失,租金和相關(guān)費用按實際租賃的時間結(jié)算。 Page 5 of 9 During the time of the lease,Lessor is responsible for salvaging the vehicles in case of natural calarnity. 甲方負(fù)責(zé)對租賃車輛在租賃期內(nèi)非 人為因素導(dǎo)致的故障進行救援。 Lessee cannot use the car for the following activities。 If the vehicles and equipment are damaged by natural disasters making it impossible to implement the contract further, any party can cancel this contract without being subjected to any penalty. 因不可抗力的因素致使該車輛 及 隨車設(shè)施損壞,本合同不能繼續(xù)履行的,任何一方均可解除本合同并不承擔(dān)違約責(zé)任。 This contract has versions both in Chinese and English. Both two versions have the same legal validity. In case there are disorepancies between the two versions the Chinese version shall prevail. The contract takes effect upon both parties signing it. 本合同文本用中英文兩種文字,這兩個文本具有同等法律效力,當(dāng)兩個文本解釋不一致時,以中文版為準(zhǔn),合同一經(jīng)雙方簽字立即生效。 Lessor shall provide full insurance and taxation coverage for each vehicle, the minimum of which shall be