【正文】
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, ,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。So let us summon a new spirit of patriotism。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機會,建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。t do it for did it because you understand the enormity of the task that lies even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they39。他們遠離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。s next first lady, Michelle and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that39。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。that their voice could be that 。你在看別人的同時,你也是別人眼中的風(fēng)景。我們的力量來自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來自于夜以繼日奮力工作以維持生計的下層百姓,來自于冒著嚴寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團隊中流砥柱,更來自于成千上萬的大選志愿者。是他們造就了今天的我。在此,我想感謝一路陪伴我的競選搭檔,他就是我們即將上任的副總統(tǒng),喬如今,我們走在歷史的長河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光輝畫卷。who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep。我們的偉大,勝于我們個人野心的總和;我們不僅僅是紅藍州的集合;我們現(xiàn)在是,也將永遠是,美利堅合眾國。美利堅,我相信,我們能百尺竿頭更進一步,繼續(xù)奮斗,為中產(chǎn)階級創(chuàng)造就業(yè)、創(chuàng)造機會、創(chuàng)造保障。t matter who you are or where you e from or what you look like or where you doesn39。這就是我們,這就是我非常自豪地以總統(tǒng)身份領(lǐng)導(dǎo)的國家。m so proud to lead as your 。我們相信,我們的命運緊密相連;我們相信,只有當(dāng)我們對彼此、對下幾代人負起一定責(zé)任時,我們國家才有希望。s not what makes us university, our culture are all the envy of the world, but that39。你們選擇了我們,是讓我們關(guān)注你們的就業(yè),而非我們自己的官位。you39。對于如何實現(xiàn)這一目標(biāo),我們可能會意見相左,有時分歧甚大,兩個多世紀以來,一直如此。s the future we hope 39。t threatened by the destructive power of a warming want to pass on a country that39。當(dāng)面對艱難的時刻,當(dāng)我們的國家需要作出重大決定的時候,它必然會激發(fā)熱情,也掀起爭議。t change after tonight, and it shouldn39。她挨家挨戶助選拉票,告訴每一個人,她的兄弟終于有了工作,因為當(dāng)?shù)氐钠噺S增加了一個輪班給了他機會;你會在一位軍人的妻子的聲音中聽You39。ll hear the pride in the voice of a volunteer who39。有些人是第一次來聽我的演說,有些人四年前就聽了我的獲勝演說。s first and Malia, before our very eyes you39。瑞安,就這場艱難的戰(zhàn)役,表示了我的祝賀。我想感謝每一位親身參與大選的美國人。第一篇:奧巴馬2012勝選演講(全文中英對照)Thank you so , more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves moves forward because of moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one , in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to want to thank every American who participated in this election...whether you voted for the very first time or waited in line for a very long the way, we have to fix you pounded the pavement or picked up 謝謝,非常感謝各位。無論這是你的第一次投票,又或是在隊伍中等待了很久。雙方的選戰(zhàn)之所以慘烈,正是因為我們都如此深愛這個國家,如此關(guān)心它的未來。re growing up to bee two strong, smart beautiful young women, just like your I39。但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定會記得我們今天晚上所創(chuàng)的歷史,你會一生都感激今晚這個時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統(tǒng),謝謝你們一路以來對我的信任。s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another ,我才會一路堅持下來。ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they e 39。 arguments we have are a mark of our can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did despite all our differences, most of us share certain hopes for America39。這些在今晚之后都不會改變,也不應(yīng)該被改變。s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops thisthis world has ever also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human believe in a generous America, in a passionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant39。s the vision we 39。我們的進步不是一蹴而就,也不是一帆風(fēng)順,我們伴隨著很多分歧和不同。ve made me a better with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies you voted for action, not politics as elected us to focus on your jobs, not in the ing weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve our our tax our immigration ourselves from foreign 39。在今后的幾周,我將會與兩黨領(lǐng)袖會面應(yīng)對我們的挑戰(zhàn),我們只能夠共同應(yīng)對挑戰(zhàn),減少我們的赤字,改善我們的移民體系,減少對外國石油的依賴,我們有很多工作要做。s not what keeps the world ing to our makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on belief that our destiny is shared。在無數(shù)美國人為之奮斗與獻身的自由背后,既有義務(wù)也有權(quán)利,還有仁愛、慈善、責(zé)任和愛國。我還看到新澤西紐約每個政黨的領(lǐng)導(dǎo)人,都開始拋開他們的歧見,來探討怎樣從桑迪風(fēng)暴留下的廢墟中重建我們的家園。今晚,縱使我們經(jīng)歷諸多磨難,縱有華盛頓諸般挫折,我從未對我們的未And tonight, despite all the hardship we39。t matter whether you39。我相信,我們能繼續(xù)履行國父們的承諾———只要你踏實肯干,你是誰、從哪兒來、什么種族、愛哪里,都不重要。在你們的幫助和上帝的眷顧下,我們將繼續(xù)前進,向全世界昭示,我們的家園為何是地球上最偉大的國家。from the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers。此情此景,等待尤長。拜登。今晚我很想念他們,我對他們的虧欠無以計量。他們用出色的奉獻精神和組織能力證明了一個民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。要