【正文】
cohesion and flow of force. For example, “青山”、“關(guān)山”、“萬山”、“高山” or briefly“山” are in general, whereas “莫干山”、“五云山”、“六盤山” are specific. What’s more, Mao Zedong is fond of the image of water. Take “洞庭湘水漲連天”、“到中流擊水”、“四海翻騰云水怒”、“寥廓江天萬里霜”、“五嶺逶迤騰細浪” for instance, “水 ”、“?!?、“江”、“浪” are vivid images of water in his poetry. In Mao Zedong’s poetry, static images that are mainly presented by nouns concern an important aspect of its beauty. But while translating them ,there is a large space for the translators’ selections, which will lead to create different images in the translated poetry. So, it is of great importance to select proper words. Dynamic Images Dynamic image refers to those images which are moving. Mao’s poems are replete with dynamic images. He chooses fresh and forceful verbs to create dynamic images, for example, “漫江碧透百舸爭流。 poetry is the best words in the best order.” (Lefevere 4)Poetry is a literary form which uses little words to express their feeling, so every word in the poetry is equally important. No matter it is Chinese poetry or English poetry, two issues are necessary, one is strong rhymes, and the other is strong feelings. Both original writing and translation should contain these two issues. The content of the poetry should express the author’s strong and spontaneous feeling. Rhyme, line and language should be placed at the second stage to consider. All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings。 actually he also is a poet. Mao Zedong poems have unique appeal, which is attributed to the unique linguistic beauty in Mao Zedong poems. Boldness amp。 毛澤東善于構(gòu)筑詩歌意象 ,他在中國古典詩詞的基礎(chǔ)上 ,對近代詩歌意象作了很多創(chuàng)新 ,由此形成了獨具特色的意象系統(tǒng)。 簽名: 日期: 1 Declaration I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person or material which has to a substantial extent been accepted for the award of any other degree or diploma at any university or other institution of higher learning, except where due acknowledgment has been made in the text. Signature: Date: 1 畢業(yè)論文(設(shè)計)任務(wù)書 班 級 : 英語 20xx7 姓 名: 何倩楠 論文(設(shè)計)題目: 淺析毛澤東詩詞中意象的翻譯方法 專 題: 翻譯 論文(設(shè)計)來源: 學生自擬 要求完成的內(nèi)容: 1. 閱讀相關(guān)文獻資料 2. 提交論文大綱 3. 指導教師的建議下定論文大綱 4. 進行論文寫作 5. 指導教師對學生論文進行至少三稿的修改 6. 在提交論文前定稿,完成畢業(yè)論文寫作 發(fā)題日期: 20xx 年 12 月 10 日 完成日期: 20xx 年 5 月 20 日 實習實訓單位: 奧鵬潤博雅思培訓機構(gòu) 地點: 烏 魯 木 齊 論文頁數(shù): 2 9 頁; 圖紙張數(shù): 0 指導教師 : 教研室主任 : 院 長 : 1 摘 要 毛澤東詩詞以其高度的思想、藝術(shù)和文化價值被視為中國當代文學藝術(shù)的瑰寶,并在全世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。 關(guān)鍵詞 :毛澤東詩詞;意象;許式“三美”;方法 1 ABSTRACT Mao Zedong’s poetry, with its highly artistic and cultural value, has been regarded as treasure in Chinese contemporary literature and it has made great influence worldwide. Mao Zedong is a good imagist poet, who proposes lots of new thoughts on modern poetry image on the basis of the Chinese Classical Poetry, and creates the unique imagery system. Reproducing the images can unfold the soul of poems, which is a big challenge for translators. This paper is based on Xu’s “Three Beauties” theory and it analyzes the basic methods of translating image from Mao’s poetry. The analysis of translation methods is from the perspectives of sound, form and sense. Key words: Mao Zedong’s poetry, image, Xu’s “Three Beauties” theory, methods 1 CONTENTS 1 Introduction ................................................................................................................. 1 2 Image in Poetry ........................................................................................................... 4 Definition of image ........................................................................................... 4 Function of image ............................................................................................. 5 3 Image in Mao Zedong’s Poetry ................................................................................... 7 Features of Images in Mao Zedong’s Poetry .................................................... 7 Classification of Images in Mao Zedong’s Poetry ............................................ 8 Static Images ........................................................................................... 9 Dynamic Images ..................................................................................... 9 4 Xu’s “Three Beauty” Theory Applied in Mao Zendong’s Poems Image Translation11 Methods Applied in Translating Beauty in Sense ........................................... 11 Methods Applied in Translating Sound........................................................... 14 Methods Applied in Translating Form ............................................................ 16 5 Conclusion ................................................................................