【正文】
d as “The sky is high ,the clouds are light.” This sentence uses literal translating method, because image like sky and clouds are mon image both in Chinese and English language. So they can be translated directly. The second translation method is meaning translation method, in the second sentence “望斷” means eager to see, but cannot see, it is translated as “out of sight”. 14 “望” express a kind of expect feeling, but it’s hard to find an equivalence word to express this meaning. So translator use “out of sight” to convey that it’s really hard to expect. Meaning translation method often use in translate words with cultural marks. The third method is adding note to some special cultural words and allusion. In this poem the last sentence “蒼龍” is directly translated as Dragon Gray , and translator add note to explain it. Dragon Gray refers to the Japanese aggressors. In this way can protect the cultural image and help readers to understand Chinese cultural well. Methods mentioned above can better translate the meaning in the poem and show the image’s beauty. If the meaning were well translated the beauty in sense can also be shown to the reader. Methods Applied in Translating Sound As to the sound beauty, it is easy to read due to the section tones and rhymes in the target language. Generally speaking, a poem has metrical rhymes, for the reason that “syllables and rhymes” is the fragrance on the poetry with the original uniqueness that can make one’s ans active. Robert Frost once said that poetry is “what is lost in translation.”(Zhang 5) Although beauty in sense should always be given unconditional priority in translation, beauty in sound cannot be ignored, especially in poetry translation. Both Chinese and English poems h。s poetry lies in varieties of the images, shown by the translators with many efforts to fulfill the beauty of sense. The process of translation between two languages actually is the transition between two language symbols. So how to choose an appropriate method to overe the misunderstanding which occurs in the process of translation between two languages is a problem at the semantic level. Translation equivalence is a term which 12 was used to describe the closest natural equivalent in delivering the message of source language to the receiver in target language, both in meaning and in style. Therefore, the first principle of cultural images translation is semantic equivalence. However, absolute equivalence between two languages does not exist. Exactly speaking, there is no sameness in translation equivalence, and what we seek for is the similarity. The concept we use here is just an approximate one. For example“待到山花爛漫時 ” , some people translated as “ when the mountain flowers are in full bloom.” Although it is correct, but it not shows the beauty of the original sentence, a better translation is: “When with blooming flowers the mountain is aflame”. This version better express the meaning of multiple flowers in the mountain. Another example is “五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸 ” which is translated as “ The five serpentine Ridges outspread like rippling rills。 restrainedness are patible in Mao Zedong poems, which testify Mao’s linguistic beauty. (Zhang 20xx) Mao’s poems are the priceless treasure in the long Chinese classical literature works, which are difficult to be translated. Therefore, it is significant for a translator to find an effective method to translate these poems. Professor Xu Yuanchong, who devoted all his life to translation field with so much contribution and respect, who summarizes a series of translation theories that can not only make himself pleased but others fortable in the long English poetry practices. It is the holy aim of creating and spreading beauty when doing translations. Owing to the exploration and pursuit of the beauty, Xu proposes “Three Beauties”, the translation thoughts of who are fully reflected in ChineseEnglish Version of Selected Poems of Mao Zedong. Since 1940s, Mao39。 1 大學(xué)畢業(yè)論文 題 目: 淺析毛澤東詩詞中意象的翻譯方法 A Brief Analysis of Image Translation Methods in Mao Zedong’s Poems 1 聲 明 鄭重聲明,此論文是本人在教師的指導(dǎo)和同學(xué)的幫助下獨(dú)立完成,本人擁有自主知識產(chǎn)權(quán),沒有抄襲、剽竊他人成果,由此造成的知識產(chǎn)權(quán)糾紛由本人負(fù)責(zé)。 unrestrainedness and subtleness amp。鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由” . Here the verbs “擊” and“翔” are more forceful than“飛” and “游” .“爭” 10 and “競” present a very dynamic and exultant picture of the nature. There are many other examples of this kind:“天兵怒氣沖宵漢”,“橫掃千軍如卷席”,“紅旗越過汀江,直下龍巖上杭” . The verb as “沖”,“掃”,“卷” and“越” help to create images that the Chinese army fought bravely in battles and defeated the enemies. If needed, Mao Zedong can even turn static images into dynamic ones. Take the image of “山” for example,“五嶺逶迤騰細(xì)浪”,“山,刺破青山天愕未殘,天欲墮,賴以拄其間”,“一山飛峙大江邊”,“山舞銀蛇原馳蠟象”,“青山著意化為橋”,“山” is a static image in itself, but here it bee dynamic. It can dance, fly, walk, wind or move in whatever kind of form. He changes the static images into dynamic images to show the power of the red army. Static image became dynamic image is a way of personification. That kind of way can make the image easier to be accepted and express poets feeling more vividly. Mao Zedong’s poetry mainly represents a sort of vigorous virile beauty that is produced by verbs. From dynamics and tempo, he prefers “飛”,“擊” and“卷”such verbs to express fierceness and quickness. Therefore, in translating these images, it is required that the dynamic beauty be grasped and represented. Then, translators are supposed to employ the verbs meaning mighty force, or flexibly use a variety of vocabularies and phrases, so as to produce a marvelous effect on aesthetics. 11 4 Xu’s “Three Beauty” Theory Applied in Mao Zendong’s Poems Image Translation The Chinese langua