【正文】
hich is made of stainless steel and highprecision fittings.要點:句子的框架是this is an…watch which is made of…。the recruits are winning 是一個省略了關(guān)代詞 that的定語從句,修飾concessions。譯文:那年夏天,帶著給養(yǎng)剛剛到來的拓居者發(fā)現(xiàn)前期的幸存者們順著河流逃往英國,便勸說他們?nèi)级?。謂語部分是were found fleeing down...。譯文:談到一堂好的體育課,我的想法是,青年人在體育課中至少要進行20分鐘使他們心跳加快的基本運動。譯文:行為主義者指出,如果一個孩子在有很多刺激物的環(huán)境中長大,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。關(guān)系代詞who引導(dǎo)定語從句修飾child。答案: behaviorists suggest that the child who is raised in an envioronment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.要點:句子的框架是behaviorists suggest that the child who is...envioronment where there are...stimuli which develop...will experience greater...。在這個從句中包含一個名詞從句—what is relevant作determine的賓語。reason在此句中不譯為“原因、理由”,應(yīng)譯為“理性”。譯文:除了在教育層次上,其他一些與國家息息相關(guān)的問題,如犯罪、貧窮和福利都難以與公共支持的科研相提并論。such as引導(dǎo)并列成分。指示代詞this在這兒指代上文的人口增長。關(guān)系代詞which引導(dǎo)非限制性定語從句。譯文:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。在這所學(xué)校里成功取決于死機硬背和對專職權(quán)威的服從。譯文:在大的鐵路終點站,站長的工作主要是行政管理的,這是由于車站運營范圍廣、工作人員多。答案: to kill weed which may sprawl rampantly among crops in the first several years, effective weedicide is needed to play the same role as ploughing fields does to eliminate weed.要點:這是一個典型的將定語從句譯為前置的并列分句的例子。譯文:但是,這樣的問題主要局限于從第三軌而不是從高架線得到電力的那些鐵路上。譯文:一個宣稱人類是由外星人克隆而成的邪教組織于星期五宣布第一個克隆人已出生,但它沒有談及過多細節(jié),也沒有提供任何證據(jù)。譯文:波音公司宣布放棄修建一種名叫“音速游艇”的新潮、高速飛機的計劃,這一決定使近年來航空工程中最富想象力—還有人稱純屬空想的計劃落了空。另外,詞組relieve somebody of something指“減輕…”。這個問題顯得越來越重要了。譯文:至于個人和社會的健康可以以這樣的理由來衡量,我們對生活能夠付出多少而不是我們能向生活取得多少。譯文:那么教育體制在過去幾十年中受到嚴厲的批評,就不那么令人感到驚訝了,批評者的部分根據(jù)是,這種教育培養(yǎng)人們在一種已過時的社會中生存。這里injection不能譯成“注射”,根據(jù)上下文要譯成“注入”。這是一個并列復(fù)合句,在第二個并列分句中,謂語動詞predict后面跟了一個that引導(dǎo)的賓語從句;在that賓語從句中,a populationbigger than even the baby boom at its peak是35 million teens的同位語。what引導(dǎo)了一個主語從句,而謂語部分中由which引導(dǎo)了非限制性定語從句hormone melatonin。it 是形式主語,真正的主語是由連詞and連接的兩個并列的主語從句:a. that the strength is … bound with…。在第一個賓語中,形容詞詞組peculiar to historicalwork和介詞詞組in general作后置定語修飾the concepts;在第二個賓語中同樣有形容詞詞組appropriate… to … of historical inquiry作后置定語修飾the research techniques。句子的主語由how引導(dǎo)的主語從句擔(dān)任;謂語動詞詞組depends on后面跟了兩個由and連接的并列賓語,在第二個賓語中,介詞with + which 引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞the skill and wisdom。譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。. . . .1. 【雅思長難句分析】15雅思閱讀長難句分析 : 1And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training.雅思閱讀長難句分析 : 2Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of techno logy or vice versa(反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.雅思閱讀長難句分析 : 3How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, andAppropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.雅思閱讀長難句分析 : 4There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to theResearch techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.雅思閱讀長難句分析 : 5Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of itsagriculture and industry , and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.15答案答案: and it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with theseprocesses, and that they have to be acquired by a sort of special training.要點:句子的框架是 and it is imagined … that…, and that …。operation 此處不能譯成“操作”,根據(jù)上下文應(yīng)譯成“活動”,這里的processes 要譯成“思維過程”,而不能簡單地理解成“過程”。譯文:政府究竟是以減少對技術(shù)的經(jīng)費投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費投入還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量答案: how well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.要點:句子的框架是 how … depends on … and on … 。 b. the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。這是典型的句型it + is + obvious + that clause。譯文:再者,顯而易見的是一個國家的經(jīng)濟實力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又2. 【雅思長難句分析】610 雅思閱讀長難句分析 : 6What could be a key to jet lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms.雅思閱讀長難句分析 : 7There are now 31 million kids in the 12to19 age group, and demographers predict that there will be 35 million teens by 2010, a population bigger than even the baby boom at its peak.雅思閱讀長難句分析 : 8it seemed almost unbelievable but what appeared to be happening was that the fault was actually being lubricated by the injection of the fluid.雅思閱讀長難句分析 : 9it is scarcely surprising, then, that education systems have for several decades past been severely criticized, partly on the ground that education prepares people to live in an already outdated society.雅思閱讀長難句分析 : 10there are strong grounds for thinking that the health of both individuals and societies derives from what we’re able to put into life, rather than what we try to get out of it.610答案答案: what could be a key to jet lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms.要點:句子的框架是what … is the hormone melatonin which is …。答案: there are now 31 million kids in the 12to19 age group, and demographers predict that there will be 35 million teens by 2010, a population bigger than even the baby boom at its peak.要點:句子的框架是there are … kids …, and demographers predict that …。 b. what appeared to be happening was that … 在第二個分句中,what引導(dǎo)了主語從句擔(dān)任主語,that引導(dǎo)了表語從句。it 是形式主語,真正的主語是that引導(dǎo)的主語從句,而主語從句又包含了that引導(dǎo)的同位語從句that education prepares people to live in an already outdated society 作介詞詞組on the ground 中g(shù)round的同位語,ground這里的意思是“根據(jù)”。 b. what we try to get out of it. 兩個賓語從句由rather than連接。譯文:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,做更多的指導(dǎo)。其中burden…with…是“使…背上負擔(dān)”之意;在后半句